看新聞學英語(33)

David Lee
font print 人氣: 5
【字號】    
   標籤: tags:

大家好,今天我們要學的是新唐人電視台亞洲英語新聞中的一則災難新聞。
新聞出處:http://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=29988

China faces widespread water shortages in cities and depleted water ways
中國面臨廣泛的都市缺水與河川耗竭

在線觀看 下載觀看

CHAN: Many cities throughout China are presently facing a water crisis; 400 out of about 600 Chinese cities are suffering from water shortages.
【講解】1. throughout:遍及 2. presently:目前地 3. out of=from 4. suffer:遭逢 5. shortage:短缺

全句譯: 全中國許多都市目前正面臨一項用水危機;大約600座中國都市中有400個都市正遭逢缺水之苦。

In Beijing, Tianjin and 100 other large cities the crisis is particularly acute.
【講解】acute: 嚴重的、遽烈的、急性的

全句譯:在北京、天津和100個其他大型都市中,這項危機特別嚴重。

The problem stems from a combination of waste and high consumption.
【講解】1. stem from:起源於,由…而造成的 2. combination: 結合 3.
consumption: 消耗

全句譯: 問題來自於廢料與高消耗二項的結合。

Due to leaks in the system and inefficient water use, Beijing’s per capita water consumption is four times higher than the world average.
【講解】1. due to:由於 2. leak:洩露 3. inefficient:無效的 4. per capita:每人 5. average:平均

全句譯: 為水管系統的滲漏與缺乏效率的水資源使用,北京每人耗水量是世界平均值的四倍。

The crisis has been steadily worsening in the past 25 years as industrialization and urbanization have surged, largely without any regard to the environmental consequences.
【講解】1. steadily:穩定地 2. worsen:惡化 3. industrialization:工業化 4. urbanization: 都市化 5. surge:上揚、澎湃 6. regard: 關心、顧慮 7. consequence: 結果

全句譯: 隨著工業化與都市化的潮流,這項危機在過去25年中,已經持續惡化,很大一部份是由於不顧環境的結果。

《句型分析》這一句是主要子句+副詞子句,各別都還有一組介係詞片語
• he crisis has been steadily worsening 主要子句
– n the past 25 years 介係詞片語
• s industrialization and urbanization have surged, 副詞子句
– rgely without any regard to the environmental consequences. 介係詞片語

But China’s water use has caught up with it; in some cities, 90 percent of the water resources are polluted.
【講解】1. catch up with: 趕上、對…產生預期的壞影響(或惡果) 2. resource: 資源 3. pollute: 污染

全句譯: 但是中國的用水已經受到很壞的影響;在一些都市中,90%的水資源都受到了污染。

The Water Resources Department shows that in Qinghai, 50 percent of lakes have already dried up or vanished.
【講解】1. dry up: 乾涸 2. vanish: 消失

全句譯:水資源局表示,在青海,有50%的湖泊已經乾涸或消失。

Many rivers in the area have become nothing more than seasonal streams.
【講解】1. nothing more than: 僅僅,只是 2. seasonal streams: 季節性溪流

全句譯:在這地區的許多河流已經變成只是季節性的溪流。

Depleted water resources also lead to unhealthy humans.
【講解】1. depleted:耗盡的 2. lead to:導致

全句譯:耗盡的水資源也會導致不健康的人。

The World Health Organization reported that eighty percent of diseases are caused by unclean drinking water, resulting in 250 million fatalities each year.
【講解】1. disease:疾病 2. result in:造成 3. fatality:死亡

全句譯: 世界衛生組織報導,80%的疾病是因為不潔的飲用水所引起的,每年造成2億5仟萬人的死亡。

《句型分析》
• he World Health Organization reported 主要子句 S+V+O
– hat eighty percent of diseases are caused 名詞子句
• y unclean drinking water, 介係詞片語
• esulting in 250 million fatalities 分詞片語
• ach year. 時間副詞

(本則新聞講解完畢)@、
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 英語是一門學起來很有趣的語言。儘管它被認為是一門相對容易學習的語言,但它仍有75萬個單詞,即使是最熟練的學習者也難以快速全部掌握。但有幾個方法可以加快掌握英語:
  • 抖音危害兒童 遭義大利重罰1,090萬歐元 TikTok Hit With $10.9 Million Fine in Italy for Failing to Protect Minors
  • 我們要來練習命令或指示他人做某事,或是提出禁止、建議、請求等。
  • 疑問句是我們最常使用的句型之一。用中文表達疑問句的時候,只要在字尾加上疑問詞「嗎」、「呢」即可。但英文可就不同了,需要將助動詞移到句首,才能形成疑問句。
  • 5 種基本句型、兩種進階句型。除了疑問句以外,這些句型和中文都非常類似,因此只要盡快熟悉這些架構,就能快速拆解句子!
  • 如何有效學習英文?一般來說,內外兼具是最快的方法。所謂外功,指的是單字的充實度,而句型架構,就是最強大的內功基礎,可幫助學習者在聽說讀寫各方面打好基礎。
  • 英文和中文最大的不同,就在於發生的時間不同,動詞會有不同的時態變化,就算只有動詞,我們也可以判斷事情發生的時間點。就像皇后會視各種場合改變裝扮一樣,動詞皇后也是變化多端!
  • 多益考高分還是不敢開口說?其實,英文句子中,最重要的就是動詞。就連英語母語人士,也都是用最簡單的動詞與人溝通!
  • 《孫子兵法》中說:「知己知彼,百戰不殆。」在飛天大學學生製作的「悠悠萬事」系列節目的第一集中,傳統文化愛好者、表演藝術系的Hugh和Ru將和您一起探索「以小勝大」的智慧。
  • 每個孩子從咿呀學語開始,就有一個長長的書單在等待他了。爸爸媽媽們常常親自手捧故事繪本,希望從書香寶墨中,讓孩子得到最好的智慧啟蒙。全球頂級藝術團神韻的主持人唐瑞,以幽默的舞台風格博得世界主流精英觀眾的認可,他講述的經典童話《彼得兔的故事》(The Tale of Peter Rabbit)深受觀眾喜愛。
評論