侨委会改英文名讨好中共 北加台胞反对

人气 5

【大纪元2012年10月15日讯】(大纪元记者李欧菲利蒙采访报导)今年9月1日起侨务委员会的英文名称从“Overseas Compatriot Affairs Commission”改为“Overseas Chinese Affairs Council”,对此北加州台湾同乡联合会率领北加台美社团一同反对,坚称“台湾是台湾,中国是中国”认为改名破坏台湾人团结力量。而湾区文教中心代理主任苏上杰则说明,改名是政府改组后的措施,而“Chinese”是文化上意涵,没有政治意味。

10日14日,北加州台湾同乡联合会带领北加多个台美社团一起反对侨委会英文改“Overseas Chinese Affairs Council”,会长陈义志表示,台湾好不容易才凝聚“我是台湾人”的共识,有80%的台湾人不怨不称为中国人,且有83%不愿与中国合并。他抨击侨委会委员长吴英毅倒行逆施,未经合法的民主程序就将名称偷换,让侨委会沦为中国下属的委员会。

在今年8月31日才卸任的侨务委员翁嘉盛也表示,之前完全没有听说改名一事,直到立法院在质询时才得知。他表示,改名过程没有经过民主程序,完全没有民意基础,翁嘉盛称,“十分痛心”,这完全是在讨好中国。如果不改回名称,以后将以抵制侨委会的活动来表达反对的声音。

大沙加缅度台湾同乡会表示已经开会通过反对改名,还有北美妇女会北加会长吴春红、台独建国联盟主委杨宗昌、加州雅国亚裔联盟主席谢镇宽等人也出席此发布会,同声反对改名。

对于侨民的反对声浪,湾区文教中心代理主任苏上杰14日表示人在外州出差,但是他解释“Overseas Compatriot Affairs Commission”此名其实是在2006年陈水扁政府时改用,在此之前侨委会的名称就是“Overseas Chinese Affairs Council”。而这次改名只是因应政府改组的一个举措,没有其他用意。另外,“Chinese”是泛指中华民族或文化,无任何政治意图。

对于为何不用“Taiwanese”,苏上杰表示,因为侨委会服务的对象还抱括广大传统侨社,他们认同的是中华民国,因此采用“Taiwanese”也有争议点。不过苏上杰也说明,英文译名原则均加注“Taiwan”,多数的文宣、同仁的名片也都同时印有含中华民国国旗之会徽,文字上亦加注“Taiwan”,因此在侨务的部分不致引起更多混淆。

(责任编辑:洪逸夫)

相关新闻
侨委会“线上学习网”帮助旧金山移民学中文
旧金山强烈反对将侨委会并入外交部
“舰队周”官兵造访旧金山综合医院儿科
面临窘境 旧金山市立大学开始体制改革
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论