site logo: www.epochtimes.com

看病可要求翻译 纽约皇后医院宣导

人气: 10
【字号】    
   标签: tags: ,

【大纪元2013年01月15日讯】(大纪元记者林达纽约编译)纽约皇后医院(New York Hospital Queens)儿科住院医生正努力帮助社区及门诊病人找到翻译服务。在医院进行的一项调查显示,只有一半病人知晓自己有要求医学专业翻译的权利,同时有6成的病人表示从未被提供过此项服务。

跟据2006年全美人口普查,每5个美国人中有1个在家不讲英文。纽约州三分之二居民是移民,其中一半在家不讲英文,使得州内不讲英文的人口百分比比国内其他地区为高。在家中不讲英语的人口中有一半英语不流利。纽约移民联盟曾做过一项调查,63%就诊的移民出院时看不懂出院文书,包括其中重要的有关回家后应服药物等指示,64%不知该如何发问。此外,25%的移民病患连医生的诊断是什么都不清楚。

这些就医时遇到的语言障碍导致种种问题。在急诊室,病人病史中的细节可影响医生的诊断。有研究发现当医生感到不太理解病患自述时,倾向于做更多的诊断性、侵入性的检查。尽管经过专门培训的医学翻译仍难免犯错,但家人等未经培训的翻译犯错时比专业翻译导致更严重的后果。因此医院随时提供专业翻译服务很重要。

皇后医院的儿科医生们在实施一项社区项目,以教育皇后区的华裔民众向医护人员询问翻译服务。目前该项目已经制作了汉语标识的卡片提醒华裔病患。此外,医院还开始给就诊的病患在有汉语的卡片上标记症状,作为接诊人员的参考信息。他们还在区内学校放置有关医学翻译的宣传单张,并在当地报纸和网站上刊登告示。医生们亲身在本地社团和学校的活动中讲解医学翻译服务。医院也就此给员工安排了专项培训,并最终希望能够与保险公司商讨在公司赔付医院的项目提供翻译服务,以进一步增加其使用范围。

病患和家人在从进入急诊室到出院等就医过程任何时候都可要求翻译的帮助。医患之间良好的沟通对于医疗的安全和效果极为重要。

(责任编辑:索妮雅)

评论