德国法律:法庭翻译人员必须保持中立

刘成德国

人气 20
标签:

【大纪元2013年03月20日讯】(大纪元记者刘成德国报导)很多外国人上德国法庭的时候,都需要翻译,为了保证翻译公正,法庭要求翻译人员不能对需要翻译的一方带有成见,需要保持中立。比如翻译不能和需要翻译的人有亲戚关系,之前不应该有过各种形式的合作关系,最好之前不认识。在特殊情况下,即使之前不认识,也不一定能保证翻译可以保持中立,或者确切地说,法庭也不一定认为翻译是中立的。下面的一个例子曾在去年被一些德国媒体报导,讲述的就是一个翻译如何被法庭看作无法保持中立,从而使得整个案子需要重新审理,翻译人员甚至需要承担一部分重新审理的费用。

事件详情如下:63岁的Mary H.女士作为法庭聘用的翻译出庭,为2007年失踪的菲律宾裔女士Lotis K.的家人和朋友做翻译。Lotis K.生前住在科隆。其丈夫、丈夫的兄弟和其妻子被控告谋杀了Lotis K.。

因为需要向15个人取证,Mary H.为他们在法庭上做翻译。2012年11月28日,在开庭审理的最后一天,当一切法律程序走完,涉案人和观众都已经站起来要离开时,突然法官出乎意料地表示还有话要说。随即法官出示了一张照片,上面是Mary H.参加一项抗议活动的情境,她举着一个牌子,牌子上是2007年失踪的Lotis K.的像。

就在做出判决的前夕,一家报纸在一个采访中透露,Mary H.是妇女组织“Netzwerk Babaylan”的成员,这个妇女组织支持被虐待和压迫的菲律宾裔妇女,其中也包括 Lotis K.。这个组织要求法庭判Lotis K.案件中的所有被告人终身监禁。Mary H.参加了多次为Lotis K.寻求正义的公开活动。最近的一次抗议活动就是直接针对这次开庭的。

直到这篇媒体文章面世之前,法官和检察官都不知道Mary H.有这样一个社会背景。虽然她和被告人素不相识,但是她对被告人的态度倾向非常明显,即认为他们是有罪的,应该判终生监禁。这有可能违反了法庭翻译必须持中立立场的原则。另外,在媒体报导中,这位翻译还抱怨说,法庭允许被告沉默。其实“沉默”是法律赋予被告的一项权利,翻译对此有所抱怨,正从侧面说明,她对被告心怀不满,有成见。

被告人的律师把这一点抓住,向法庭提出对翻译人员公正性的质疑,同时律师指出,证人的话通过翻译后,有些是“完全没有用的”证词。因为律师本人不会这种语言,所以只能说,怀疑翻译没有客观地进行翻译,导致证人的原意被曲解。

经过了很长时间的讨论,最后主法官做出了一个让所有的人吃惊的决定,她宣布翻译的确有不公正翻译的嫌疑,所以所有她参与翻译的证词都无效,需要找另外一个翻译重新取证,换句话说,15个证人需要重新定时间听证。面对法官的这个决定,身为原告的检察官都要抓狂了,因为重新组织听证需要很多时间。检察官无奈地称这是一个“独一无二的事件”。另外,法官还宣布,这位翻译需要承担一部分重新取证而需要的费用。

翻译Mary H.不能理解为什么法官要这样决定,她强调,她的翻译是正确的。当然从翻译的职业公德来说,无论是给什么人做翻译,不管自己对一件事情或者一个人是否有好恶之感,都必须忠实原意地翻译。但是潜意识中的好恶也有可能在不知不觉中影响到翻译的质量,造成无意中的理解错误。因为法官和律师都不懂菲律宾语,当然会对翻译的中立和公正性有所怀疑。从这一点上看,法官的决定也不出乎意料。

外国人上德国法庭的时候,都希望一个自己认识的人能够为自己做翻译,但是从法庭的角度来说,并不希望如此,而且这样的话,也容易让对方律师抓住小辫子。

(责任编辑:文婧)

相关新闻
德国法律:“合住公寓”WG需负更多法律责任
德国法律:老鼠再闹 也不许不交房租
德国法律:餐馆用餐顾客有什么权利
德国法律:电话修改合同 客户也有解约权
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论