site logo: www.epochtimes.com

英文非选择 中英句型转换需加强

人气: 6
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元2012年02月03日讯】(大纪元记者江禹婵台北报导)2012年学测英文科目,阅卷老师认为,今年考生“翻译用字不难,但句型转换待加强”,不少考生直接用中文词序翻译,对于中英文语法差异仍不能精准掌握,在句型架构的转换还有待加强。

学测英文科阅卷召集人、政治大学英文系教授赖惠玲表示,今年中译英的题目与近日热门国片有贴切关系,都是高中生熟悉的句型和词汇,所以翻译部分并不难。

较多考生常出现的问题,即是对中英句结构差异还不能转换自如,赖惠玲举例:

“台湾制作的影片”译成英文时为“movie / films produced in Taiwan”,主词形容词对调,单字上常忘记复数型;有些还直接按照中文词序翻译,翻成“Taiwan make movies”,而在翻译关系子句和被动语态的用法上,也发生同样的问题。

尤其英文作文今年考书信作文,要考生劝好朋友不要沉溺于电玩,阅卷老师谈到,有考生忘记书信格式写法,比较常出现的错误是,指定的收信人和寄信人写反。

考生如果能先铺陈两者之间的友谊,深切表达出对朋友的关切,如举例沉迷电玩熬夜而上课打瞌睡,或熬夜容易伤害皮肤,电玩功课会变差等例子,都能帮助内容更完整连贯。

赖惠玲谈到,考生如果能提出善意的规劝,站在同理心劝导,分数都不会太低,目前最高分只有到18分,还没出现20分的满分。◇

(责任编辑:芷崴)

评论