廖硕石在兰亭畅谈“语文译趣”

人气 3
标签:

【大纪元10月2日讯】大纪元日报记者钟薇华府报导/海外华人在生活与工作中都免不了会遇到语言及文字翻译之事,由于发音不标准或者文法上的错误,有时会发生笑话,引起误会。‘兰亭雅叙’九月二十八日在马州洛城远东饭店聚会邀请了已退休的资深外交官、曾主持了三百一十期“英文讲台”专栏作家的廖硕石先生做了“语文译趣”演讲。廖先生将他几十年来在遇到的语言翻译上的趣事与大家分享,听众们在开怀大笑时增长了知识,还获得了一了“笑一笑,十年少’的良方益药。

廖先生谈到早年许多药店都会挂着一块扁,上面写着“华陀再见”,意思是华陀再现世上,以示本药店有高明医生在堂。抗战时期有位翻译官伴着美军驾着吉普车路过药店,美军看见那块扁,就问扁上写着什么,翻译官一看,觉得太容易了,随即回答说:“Goodbye, Mr. Hua Tuo.”,这是对中国文化内涵及典故不懂而引起的翻译笑话。

廖先生建议如果有人向你请教如何用中文说“谢谢”时,你最好教他们说“多谢”,不要教他们说“谢谢”。为什么呢?请看下面的一段对话﹕

老美问台湾来的学生,“How do you say‘thank you’ in Chinese?”
学生答︰“谢谢。”,老美大笑,他以为学生是在说︰“ Shit shit ”(狗屎)。
老美又问︰“How do you say ‘no thank you’ in Chinese?”
学生答︰“不谢。”,老美一听更是大笑不止,他以为学生是说︰“ Bull shit”(公牛屎)。

廖先生毕业于汉口协同文学院,刚走出校门,就遇上了抗日战争。他曾在中华民国军事委员会做密码翻译工作,那是值得回忆并感到荣耀的工作,破译密码无数。抗战未完,他被聘请到美军当英文教官,教中国大学生英文。他还在总统府工作并兼教书,到中央社做翻译。后来参加外交部工作,曾到过日本、泰国、马来西亚、澳洲、新西兰、葡萄牙,南非等国,懂得多种国家语言。他说,年轻时,一天可以干四份工作,虽说积累了丰富的工作经验,却也失去了与孩子共享天伦之乐时光,那时每天早晨出门时,孩子还在睡觉,晚上半夜回家时,孩子早已上床睡觉,这是他难以忘怀的遗憾。

将要过八十五岁生日的廖先生看上去非常年轻,思路敏捷,随着他诙谐幽默的讲述,七十几位与会听众时而静心聆听,时而捧腹大笑,近两小时的演讲飞逝而过。

笔者初次参加兰亭聚会,听了这次讲座,受益匪浅。回家后,偶而回想,不禁再次莞尔,一首小诗涌上笔头︰“语文译趣在兰亭,满堂欢笑求知勤。耆老雅叙当年事,只盼游子智更明。”(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
中秋节相关习俗
茶具欣赏:紫砂茶具
民俗民风:土家族风情
民俗民风:蒙古族语言文学
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论