美國習慣用語第500講

font print 人氣: 87
【字號】    
   標籤: tags:

今天要講的幾個習慣說法都是用來描述由於某種原因而情況進展不妙的。第一個是: slapdash。 實際上是個合成詞,顯然由slap和dash兩部份組成。 Slap最常用的意思是巴掌拍擊,這當然是即刻間進行的行動,而dash這個詞也常指某種來去匆促的行動,所以這兩個詞合在一起必然是說一種匆忙的事兒了。

Slapdash可以用來描繪各種各樣的事情,例如:房屋建築、汽車修理或者業務規劃、論文寫作,等等。我們再聽個例子來體會slapdash這個習慣用法的確切意思吧。

這是個新房子的買主在說自己驗收房子的經歷。我們聽聽這棟房子的工程質量如何,特別注意裡面的習慣說法slapdash:

例句-1:As soon as I opened the front door, the doorknob came off in my hand. And it got worse! The more I walked around and looked, the more I realized what a poor, slapdash job the builders had done.

他說:我一開前門,門把就掉在我手上了。接下來的情況甚至更糟。我在房子裡四處觀看,越看越明白那些建築工人的裝修有多差勁多馬虎。

這房子前門的門把居然一開就掉,而且房子各處內部裝修的情況甚至比掉下來的門把更加糟糕。可想而知,房子的建築工程一定非常草率。 所以這裡的slapdash意思就是馬虎的、草率的。

這段話裡的slapdash是修飾job這個名詞的形容詞,但是slapdash也可以當名詞或者動詞用。例如這個驗收房子的人可以這樣說那些建築工人: The builders had done the job with slapdash. 他說with slapdash,這裡的slapdash是名詞, with slapdash這整個短語的意思是草草了事地。他還可以那樣說那些建築工: The builders slapdashed through the job. 他的意思還是:建築工人馬虎了事。但是你聽出來了嗎?這句話裡的slapdashed是動詞了,slapdashed through意思是馬虎了事。

******

我們要學的下一個習慣用語用上了兩個押韻的詞: willy-nilly。 這個習慣用語相當古老,大約在四百多年前就開始出現了。 Willy曾經可以代替will you,因為you這個詞的古舊的拼法是ye, 但是這已經是廢棄不用的形式,而nilly來自表示不願意的nill。 Nill也已經廢棄不用,然而willy-nilly這個習慣用語也許是因為特別上口的緣故吧,卻流傳至今。

既然willy-nilly和will you,will not,相關,willy-nilly想必是願不願意的意思,好,我們聽個例子來仔細琢磨willy-nilly這個習慣用語的確切意義吧。

這段話說的是Mary最近忙得焦頭爛額的,因為Mary原來是一家大公司財務科的第三把手,但是她部門的第一把手不久前辭職另有高就,沒想到那位第二把手恰恰在這節骨眼兒上重病住院,得請假好幾個星期,於是Mary只能一人身兼三職;她兩位頂頭上司的職務和她原本承擔的工作都落到她一個人的肩膀上了。

我們注意聽這個例子:

例句-2:Mary found herself willy-nilly doing the jobs of three people, her bosses and herself. But there isn’t much choice: she knows it’s important to keep her department running.

Mary 一個人得擔任三個人的工作,這個擔子想必非常沉重,但是她沒有什麼選擇的餘地,擔子不管重不重非得挑起來不可,因為財務部門的照常運作至關重要。

這樣看來這裡的willy-nilly意思是無可奈何地,他在這裡修飾動詞現在分詞doing,所以是副詞。有時willy-nilly還可以用來描述亂七八糟的情況。比方說在這句話裡: Books were piled willy-nilly on the floor. 這句話是說:地板上雜亂地堆放著書。這裡的willy-nilly意思是亂七八糟地,雜亂無章地,也當副詞用。

******

最後再學個習慣用語: dilly-dally。 Dilly-dally這個習慣用語裡的主要詞彙是dally。 Dally along有遊蕩、閒混、延誤的意思。專家們認為dilly這個詞在這裡沒有具體的意義,只是為了押韻順口而把它跟dally連成一個習慣用語了。這樣說來dilly-dally也是閒混、延誤的意思。

我們再聽個例子來體會它的確切含義吧。說話的人在抱怨當地州議會拖延日久,對一項新議案遲疑不決。這項議案的內容是從嚴控制環保條令,減少空氣污染。

例句-3:The lawmakers have simply dilly-dallied over the bill. They can’t make up their minds because citizens are evenly split and they can’t decide which group to irritate.

這些立法人員遲疑不決,那是因為民眾對這個議案的態度對半分裂。議員們處於難以兩全的局面,他們不知如何是好了,因為哪一方都得罪不起。

好。這樣看來這裡的dilly-dally意思是磨蹭遲疑,猶豫不決。 (http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天還是要繼續講新聞界為了描述圍繞2000年大選開展的政治鬥爭而用的兩個習慣用語。今天要說的習慣用語出現在《紐約時報》同一篇評論文章的標題中,標題是這樣說的: As Gore Rakes it in。
  • 今天還是要繼續講新聞界常用來為2000年大選的報導增添色彩的兩個習慣用語,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:tough。 Tough這個詞的意思是困難的、艱難的。

    我們要學的第一個習慣用語是: tough sledding,。 Sledding來自sled這個詞。 Sled是雪橇; sled作動詞的時候意思是駕雪橇行進。 Tough sledding從字面來理解就是艱難的雪橇行程。當然習慣用語tough sledding是用作比喻意義的。

  • 今天還是要繼續講兩個在2000年大選期間新聞界時常常用來報導競選運動的習慣用語。這些習慣用語以它們特有的幽默和風趣在某種程度上潤滑了政界嚴肅甚至是嚴酷的權利鬥爭。
  • 今天還是要繼續講兩個在2000年大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。在選舉投票日逼近的時刻,每個總統候選人手下的競選班子都竭盡全力地在翻查政敵的老底;千方百計地挖掘不利於政敵的新證據,盼望能用這些證據來指控政敵有誇大其詞或者虛假不實的言行。
  • 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。大選年間結果是選出新的總統和副總統、 產生國會內眾多的新議員、州政府和市政府的領導職位,以及各級地方政府大大小小的官職。

    然而,有當選的人就必然有落選的人。那些原來當官但競選連任願望未遂。即將失去官職的人又是怎樣一番光景呢?我們今天就來學專門描述這些人的處境的兩個習慣用語。第一個是: lame duck。 Lame意思是「瘸腿的、跛腳的」,所以lame duck就是跛腳的鴨子。

  • 今天還是要繼續講在2000年的大選後的爭持中,新聞界常用的兩個習慣用語。當2000年的大選塵埃落定喬治W.布什贏得最終勝利之後,副總統戈爾雖然敗陣,卻落落大方地在白宮邊上的副總統辦公室發表了長達八分鐘的電視講話。
  • 學一種外語難上加難的地方可能得數習慣用語了,因為即使一個習慣用語裡的每一個詞你都知道得一清二楚,但是你還是會茫然不知這個習慣用語究竟是什麼意思。 我們來聽個相當說明問題的例子。這段話來自雜誌上的一篇文章,描述人們怎樣面對持械搶劫的暴徒:
  • 我們上次聽到了會把好多學英語的人弄得稀里糊塗的一小段話,原因是裡面用了不少習慣用語。不知大家還記得這段話嗎?再聽一遍吧: When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.
  • 今天要講的幾個習慣用語意義接近。它們都用來說不同尋常的人或事,而且既可以是褒義的也可能是貶義的。換句話說這些說法可以指傑出而不平凡的人或者事,也可能用來說古怪少見的人或事。

    今天要學的第一個習慣說法是:doozie。 前總統克林頓在離任前最後一星期曾經回老家阿肯色州去探望父老鄉親,感謝他們的擁護和支持,並且向他們告別。

  • 在日常生活中時常會有跟人意見不合產生摩擦的事兒。不論是親友家人、隔壁鄰居還是商場對手之間都可能發生矛盾, 而且人與人之間的成見和積怨會曠日持久地延續下去。我們今天要學的三個習慣用語就是用來描述這樣的情況的。
評論