趣味學德語:和「風」有關的俗語

作者:吳茵
font print 人氣: 40
【字號】    
   標籤: tags: , ,

In den Wind schlagen(把某事當成耳旁風)是一句常用的德文俗語。據說這句話來自於德國以前的一項法律規定。德國中世紀流傳下來的薩克森法典(Sachsenspiegel)中記載,法庭開庭的時候,如果被告沒有出庭,那麼原告可以朝著風打三下,象徵著原告贏了,這個案子就算結束了。

例句:Es ist problematisch, wenn der Ratschlag der Sachverständigen in den Wind geschlagen wird。把專家的建議當作耳旁風就會出問題。

一個類似的表達方式是:In den Wind reden/sprechen。這個說法最早出現在古羅馬詩人奧維德的作品中,後來馬丁.路德在十六世紀翻譯聖經的時候使用了這個說法,從此以後,德語區也開始使用這個說法。意思是,無法說服別人,白說了。

例句:In den letzten fuenf Jahren haben wir nur in den Wind gesprochen.過去的五年裡,我們的話都白說了(他根本就不聽我們的)。

更多德國資訊請點擊大紀元歐洲生活網:

(責任編輯:文婧)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 像各種語言裡有關骨頭的俗語都挺多,比如中文裡有懶骨頭、軟骨頭、賤骨頭、雞蛋裡挑骨頭等等,這次我們介紹兩個和骨頭有關的德國俗語:
  • 經在歷史上繁盛於整個歐洲的基督教直至現在仍然對歐洲人的生活影響深遠,一些具有宗教背景的詞語已經成為了德語裡約定俗成的話,不管是不是教徒,都會這樣說。
  • 使和復活節兔子對望,中間是聖誕裝飾球。復活節和聖誕節之間差三四個月,本來是碰不到一起的。Petra Bork/pixelio.de
  • 德文裏有兩個俗語和“Tür”(門)以及“einrennen”(撞破、撞開)有關。
  • 們在聖誕新年期間剛剛享用了美食大餐,德國人是怎麼形容美食家的呢?請看下面幾種表達方式。
  • 藍色在西方代表著貴族的顏色,Blaublut或者blaues Blut(藍血)指的就是貴族。在德國俗語中,藍色也有其他一些和貴族無關的意思,下面就舉幾個例子。
  • DER Stuhl、DIE Lampe、DAS Fenster…(椅子、燈、窗戶……)」德語課上老師抑揚頓挫地說道,特別把重音放在了三個詞的詞性der、die和das上。我和十幾個外國學生坐在下面,聽得一頭霧水。
  • 語裡的可分動詞和從句這兩種語法現象有甚麼共同點?我敢打賭,德國人一定回答不出這個問題,只有我們這些飽受可分動詞和從句之「苦」的外國人才能知道答案,那就是:這兩個都是鍛練思維連續性的極佳訓練。
  • 文裡的成語非常深奧,短短的四個字後面就隱藏著一個故事,比如黔驢技窮,意思是有限的一點技能也已經用完了。但是要講該成語背後的故事,恐怕要多說幾句才能講得清楚。德文中有些俗語也有背後的故事,但是相對要簡單很多,比如對應黔驢技窮的俗語可以說是:er ist mit seinem Latein am Ende。直譯就是:他的拉丁文沒詞了。因為一直到近代,拉丁文都是西方教育界和科學界的正式語言,代表著專業知識。這個俗語很可能是在這種情景下產生的:學生用拉丁文講演,突然忘詞了,說不下去了。
  • 骨頭」這個詞經常出現在中國的俗語中,在德文裏也是如此。之前我們曾經提到過懶骨頭的德文說法,現在我們看看其他說法。
評論