趣味學德語:靜水流深

作者:吳茵
font print 人氣: 227
【字號】    
   標籤: tags: , ,

學習語言的時候,最容易搞錯的就是自己母語裡的某個表達方式和外語裡的一個表達方式在字面上看起來幾乎一樣,但實際意思和內涵卻有著很大差別。比如德文裡的「Stille Wasser sind tief」和中文中的「靜水流深」看上去好像是100%相對應的,其實不然,這其中還有細微的語氣差別。

中文裡的「靜水流深」是個非常正面的詞,表示為人處世不張揚、「不以物喜,不以已悲」、有豐富的內心世界、洞察一切卻不被外物所帶動的那種超然的境界。這是中國人推崇的一個很高的思想境界。

而德文中的Stille Wasser sind tief形容平時不起眼、大家都看不透的人卻突然間做出了出人意料的事情。這句話可以是正面的意思,也可以是負面的,要看上下文而定。

比如一個人很少說話,默默無聞,卻在關鍵時刻做了一件大家都做不到的大好事,那麼人們說他Stille Wasser sind tief的時候,就會帶著稱讚的口吻。而如果他做了一件讓人震驚的大壞事,比如一個平時非常安靜內向的中學生在校園裡槍殺學生,那麼也可以用這個表達方式形容,但是就是貶義的了。

另外,西方文化外向,「不以物喜,不以已悲」對於西方人來說很陌生。西方文化中也不強調中國傳統文化中的「修身」。

英文中也有這個表達方式:Still waters run deep。

(責任編輯:文婧)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 德文裏有兩個俗語和“Tür”(門)以及“einrennen”(撞破、撞開)有關。
  • 們在聖誕新年期間剛剛享用了美食大餐,德國人是怎麼形容美食家的呢?請看下面幾種表達方式。
  • 藍色在西方代表著貴族的顏色,Blaublut或者blaues Blut(藍血)指的就是貴族。在德國俗語中,藍色也有其他一些和貴族無關的意思,下面就舉幾個例子。
  • DER Stuhl、DIE Lampe、DAS Fenster…(椅子、燈、窗戶……)」德語課上老師抑揚頓挫地說道,特別把重音放在了三個詞的詞性der、die和das上。我和十幾個外國學生坐在下面,聽得一頭霧水。
  • 語裡的可分動詞和從句這兩種語法現象有甚麼共同點?我敢打賭,德國人一定回答不出這個問題,只有我們這些飽受可分動詞和從句之「苦」的外國人才能知道答案,那就是:這兩個都是鍛練思維連續性的極佳訓練。
  • 文裡的成語非常深奧,短短的四個字後面就隱藏著一個故事,比如黔驢技窮,意思是有限的一點技能也已經用完了。但是要講該成語背後的故事,恐怕要多說幾句才能講得清楚。德文中有些俗語也有背後的故事,但是相對要簡單很多,比如對應黔驢技窮的俗語可以說是:er ist mit seinem Latein am Ende。直譯就是:他的拉丁文沒詞了。因為一直到近代,拉丁文都是西方教育界和科學界的正式語言,代表著專業知識。這個俗語很可能是在這種情景下產生的:學生用拉丁文講演,突然忘詞了,說不下去了。
  • 骨頭」這個詞經常出現在中國的俗語中,在德文裏也是如此。之前我們曾經提到過懶骨頭的德文說法,現在我們看看其他說法。
  • 國人用水滴石穿來比喻只要堅持不懈,細微之力也能做出很難辦的事。在德語中說:Steter Tropfen höhlt den Stein。Stet是持續不斷的意思;Tropfen是水滴;höhlen在這裡是動詞,挖空的意思,如果第一個字母大寫,同樣這個詞就變成了名詞,意思是洞穴;Stein是石頭。合起來就是水滴石穿的意思,其比喻意義也一樣。
  • 德國人最重要的主食就是麵包,就好像米飯是中國人的主食一樣。一些德文的表達方式中帶有麵包這個詞,比如德國人用ein hartes Brot(硬麵包)來形容一件事情做起來非常困難。比如,本版另一篇文章裡提到的麵包房打官司,對於麵包房來說,這個官司很難打,就可以說:Dieser Gerichtsprozess ist ein hartes Brot.
  • 大紀元2013年02無論在哪個語言中,蚊子的名聲都不好,在德文中有一些有關蚊子的俗語,下面就給大家介紹一下其中的幾個:
評論