學習語言的時候,最容易搞錯的就是自己母語裡的某個表達方式和外語裡的一個表達方式在字面上看起來幾乎一樣,但實際意思和內涵卻有著很大差別。比如德文裡的「Stille Wasser sind tief」和中文中的「靜水流深」看上去好像是100%相對應的,其實不然,這其中還有細微的語氣差別。
中文裡的「靜水流深」是個非常正面的詞,表示為人處世不張揚、「不以物喜,不以已悲」、有豐富的內心世界、洞察一切卻不被外物所帶動的那種超然的境界。這是中國人推崇的一個很高的思想境界。
而德文中的Stille Wasser sind tief形容平時不起眼、大家都看不透的人卻突然間做出了出人意料的事情。這句話可以是正面的意思,也可以是負面的,要看上下文而定。
比如一個人很少說話,默默無聞,卻在關鍵時刻做了一件大家都做不到的大好事,那麼人們說他Stille Wasser sind tief的時候,就會帶著稱讚的口吻。而如果他做了一件讓人震驚的大壞事,比如一個平時非常安靜內向的中學生在校園裡槍殺學生,那麼也可以用這個表達方式形容,但是就是貶義的了。
另外,西方文化外向,「不以物喜,不以已悲」對於西方人來說很陌生。西方文化中也不強調中國傳統文化中的「修身」。
英文中也有這個表達方式:Still waters run deep。
(責任編輯:文婧)