趣味學德語:有關棍子的俗語

作者:劉成
font print 人氣: 17
【字號】    
   標籤: tags: , ,

【大紀元2013年07月30日訊】在中文中,棍子的近義詞有好幾個,比如棒子、桿子、槓子等等,而德語中Stock(棍子)也有好幾個近義詞,比如Stange、Stab等等。下面我們一起來看看幾個和Stange有關的俗語。

1. Bei der Stange bleiben. 本意是留在桿子附近,不走開。這是一種口語的說法,意思是堅持不懈,不放棄。過去軍隊打仗,部隊前面都有一面大旗,用一根桿子(Stange)挑起,越前面的人,離旗桿越近,也就不容易溜號。想溜號的人,就離桿子遠,這樣走開比較容易。所以Bei der Stange bleiben就引申成了「堅持不懈」的意思。

例句:Die Arbeit war schwierig fuer ihn, aber er blieb bei der Stange.對他來說這項工作很難,但是他沒有放棄。

2. Von der Stange sein. 如果說一件衣服是「從桿子上來的」,意思就是說,這件衣服不是量體裁衣,而是從服裝店掛衣服的桿子上拿下來的,是現成的、批量生產的。這個意思也可以引申到其它領域。

例句:Urlaub von der Stange.這條旅遊路線是目錄冊裏現成的路線。

Dieser Anzug sitzt wie angegossen, ist aber von der Stange. 這套西服非常合適,但其實是批量生產的(不是量體裁衣)。

(責任編輯:文婧)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 國人用水滴石穿來比喻只要堅持不懈,細微之力也能做出很難辦的事。在德語中說:Steter Tropfen höhlt den Stein。Stet是持續不斷的意思;Tropfen是水滴;höhlen在這裡是動詞,挖空的意思,如果第一個字母大寫,同樣這個詞就變成了名詞,意思是洞穴;Stein是石頭。合起來就是水滴石穿的意思,其比喻意義也一樣。
  • 德國人最重要的主食就是麵包,就好像米飯是中國人的主食一樣。一些德文的表達方式中帶有麵包這個詞,比如德國人用ein hartes Brot(硬麵包)來形容一件事情做起來非常困難。比如,本版另一篇文章裡提到的麵包房打官司,對於麵包房來說,這個官司很難打,就可以說:Dieser Gerichtsprozess ist ein hartes Brot.
  • 大紀元2013年02無論在哪個語言中,蚊子的名聲都不好,在德文中有一些有關蚊子的俗語,下面就給大家介紹一下其中的幾個:
  • 羊可以吃草,那麼人啃草呢?在德語裡面,人啃草(ins Gras beißen)的意思是這個人死了,大概是說,一個人死了以後被埋在土裡,「啃」土裡的草。下面是一個小笑話:
  • eder Fisch noch Fleisch,既不是魚也不是肉,這句俗語通常用來形容不確定的狀態,比如不知道下午是下雨還是出太陽,就可以說「Weder Fisch noch Fleisch」。
  • 心裏的一塊石頭落了地」,這句中文俗語形容終於放下心了,心裏沒有那麼沉重了。德文中有一句話幾乎和這句一模一樣:jemandem fällt ein Stein vom Herzen。例句:Meine Tochter hat die Pruefung bestanden, mir fällt ein Stein vom Herzen.(我的女兒考試通過了,我也放下心了。)
  • chule這個詞在德語中不僅僅有「學校」的意思,還有很多引申意思。比如培養、教育、訓練等。
  • 有其父必有其子」這句話是中國的俗語,意思是說:從性格和行為上看,兒子和父親非常相像。德文裡可以說:Wie der Vater, so der Sohn,或者Er ist ganz der Vater(他和他父親一模一樣)。
  • 少中國人奇怪,為甚麼德國人說「關鍵、根本」的時候,用「das A und O」表達,而不是「das A und Z」。在德國中,A是第一個字母,Z是最後一個字母,而O是在中間的一個字母。
  • 在德語中,感情和腸胃有著不解之緣,比如說一個人愛上誰了,就會說「Man hat Schmetterlinge im Bauch」(肚子裡有蝴蝶)。據說這個比喻來自於熱戀中的那種感覺:一看到自己愛戀的人,就覺得好像在心臟部位或者肚子裡有癢癢的感覺,讓人緊張,坐立不安。
評論