趣味學德語:民以食為天

作者:吳茵
font print 人氣: 235
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2014年05月04日訊】很多中文成語非常難翻譯,就好像很多德文俗語翻譯成中文味道就變了一樣,比如「民以食為天」,德文翻譯聽上去好像很貼切,但是細品起來,似乎又不完全一樣。

「民以食為天」這句話出自《漢書·酈食其傳》裡的「王者以民為天,而民以食為天」。意思是說,食物是賴以生存的最重要的東西,人民以糧食為自己生活所繫。

德文翻譯為「Essen ist des Volkes Himmelreich」。Essen:食。Volk:人民,des Volkes是第二格,意思是人民的。Himmelreich:天堂,樂園,看上去好像和「民以食為天」的「天」字有點關係,因為有「Himmel」(天)這個詞在裡面。但其實中文裡的天有神聖的、敬畏的意思,而天堂,樂園則是形容極其愉快的感覺,意思不太相同。

「Des Volkes Himmelreich」這種語法是幾百年前德國人常用的,現在只是在一些歷史比較長的俗語裡還在使用,在政府公函、法律文件以及文學性比較強的文章中偶爾還會出現。現代人口語中通常反過來說:der Himmelreich des Volkes。

Essen ist des Volkes Himmelreich這句話一說出口,套用一個目前流行的網絡用語,好像中國人都是「吃貨」似的。

瞭解德國社會的最佳途徑——大紀元歐洲生活網:
www.dajiyuan.eu

(責任編輯:文婧)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 們在聖誕新年期間剛剛享用了美食大餐,德國人是怎麼形容美食家的呢?請看下面幾種表達方式。
  • 藍色在西方代表著貴族的顏色,Blaublut或者blaues Blut(藍血)指的就是貴族。在德國俗語中,藍色也有其他一些和貴族無關的意思,下面就舉幾個例子。
  • DER Stuhl、DIE Lampe、DAS Fenster…(椅子、燈、窗戶……)」德語課上老師抑揚頓挫地說道,特別把重音放在了三個詞的詞性der、die和das上。我和十幾個外國學生坐在下面,聽得一頭霧水。
  • 語裡的可分動詞和從句這兩種語法現象有甚麼共同點?我敢打賭,德國人一定回答不出這個問題,只有我們這些飽受可分動詞和從句之「苦」的外國人才能知道答案,那就是:這兩個都是鍛練思維連續性的極佳訓練。
  • 文裡的成語非常深奧,短短的四個字後面就隱藏著一個故事,比如黔驢技窮,意思是有限的一點技能也已經用完了。但是要講該成語背後的故事,恐怕要多說幾句才能講得清楚。德文中有些俗語也有背後的故事,但是相對要簡單很多,比如對應黔驢技窮的俗語可以說是:er ist mit seinem Latein am Ende。直譯就是:他的拉丁文沒詞了。因為一直到近代,拉丁文都是西方教育界和科學界的正式語言,代表著專業知識。這個俗語很可能是在這種情景下產生的:學生用拉丁文講演,突然忘詞了,說不下去了。
  • 骨頭」這個詞經常出現在中國的俗語中,在德文裏也是如此。之前我們曾經提到過懶骨頭的德文說法,現在我們看看其他說法。
  • 國人用水滴石穿來比喻只要堅持不懈,細微之力也能做出很難辦的事。在德語中說:Steter Tropfen höhlt den Stein。Stet是持續不斷的意思;Tropfen是水滴;höhlen在這裡是動詞,挖空的意思,如果第一個字母大寫,同樣這個詞就變成了名詞,意思是洞穴;Stein是石頭。合起來就是水滴石穿的意思,其比喻意義也一樣。
  • 德國人最重要的主食就是麵包,就好像米飯是中國人的主食一樣。一些德文的表達方式中帶有麵包這個詞,比如德國人用ein hartes Brot(硬麵包)來形容一件事情做起來非常困難。比如,本版另一篇文章裡提到的麵包房打官司,對於麵包房來說,這個官司很難打,就可以說:Dieser Gerichtsprozess ist ein hartes Brot.
  • 大紀元2013年02無論在哪個語言中,蚊子的名聲都不好,在德文中有一些有關蚊子的俗語,下面就給大家介紹一下其中的幾個:
  • 羊可以吃草,那麼人啃草呢?在德語裡面,人啃草(ins Gras beißen)的意思是這個人死了,大概是說,一個人死了以後被埋在土裡,「啃」土裡的草。下面是一個小笑話:
評論