【大紀元2017年12月20日訊】(大紀元記者李思靜綜合報導)馬來西亞是個多元種族融合的國家,因此大馬華人在溝通方面會將馬來語、華語、英語、和各籍貫的方言融合使用,形成一種相當有趣的溝通詞句。
2014年,來自馬來西亞的YouTube頻道「Ling BigYong」就製作了一段相當有趣的影片「台灣華語VS馬來西亞華語」,並用兩個不同國家的華語表達同一個意思,讓看過的網友們直呼真的是太好玩了!
片中有趣的口音和語言差異:
1. 當台灣人說:「媽,我回來了!」的時候,大馬華人會說……
2. 當台灣人說:「是嗎?」大馬華人會說……
3. 台灣人稱之為「吸管」,大馬華人會說……
4. 就連開罰單,說法也很不一樣,台灣人普遍會說:「又被開罰單了。」大馬華人會說……
▼ 還想知道更多嗎?那就快來看看這段有趣的影片吧!(來源:YouTube,如遭移除請見諒)
台灣網友也熱心地指出幾點不同處:
1. 台灣人不講「車胎」,講「輪胎」。
2. 你媽不「肯」你出來嗎?應是你媽不「讓」你出來嗎?
3. 「怎麼網路怎麼卡的呢?」應是「怎麼網路這麼卡?」或「為什麼網路這麼卡?」
4. 「你也知道我媽的性格啊!」應是「你也知道我媽的個性啊!」
5. bojio這詞其實台灣人也有在用,這是從閩南語(福建話)衍生出來的,但發音不同,台灣是直接念漢字的發音「不揪喔!」,就是「不約喔!」的意思。(「不」是華語發音,「揪」是閩南語「招」的讀音)
6. 「空調可以開大一點嗎?」台灣人大部份會說:「冷氣可以開大一點嗎?」(只有裝在大樓裡面的才說空調哦!)
不曉得還有沒有需要補充的呢?
分享出去,讓好朋友們都能看到這有趣的「華語」比一比吧!
責任編輯:楊明