看新聞學英語(三十一)

David Lee
font print 人氣: 2
【字號】    
   標籤: tags:

(接上集新聞講解)

新聞出處:http://eng.soundofhope.org/makeArticle.asp?catID=544&id=21045

MP3在線 下載

RealPlayer在線收聽

His actions inspired two more former communist officials to step forward and disclosed further facts about the CCP’s persecution of overseas dissidents and Falun Gong practitioners.
【講解】1.inspire:激勵 2. step forward:站出來 3. disclose:揭露 4.persecution: 迫害 5.dissident: 異議份子
全句意思:陳用林的行為激發了另兩位前中共官員站出來並揭露更多有關中共迫害海外異議人士及法輪功學員的罪行。

各位讀者初看到two more former communist officials時,覺得是幾個呢?我相信很多讀者會以為是「二個以上」,其實不是,正確的意思是「又有兩位」!很重要喔!

-spire是to breath之意,inspire就是吸氣、灌氣、打氣進去,所以是「激勵」的意思。
close是關閉,dis-是否定字首,所以disclose就是把關閉的東西打開來了,因此是「揭露」。

-sid是to sit的意思,dis-是否定字首,因此dissident就是不與其坐在一起,坐在一起就是同黨,不與其坐在一起,所以是「異議份子」嘛!

In a statement read at a Sydney rally Chen encouraged Chinese citizens to “break the chains of communism” and “Embrace a life of freedom”
【講解】1. statement:聲明 2. rally:群眾集會 3.encourage:鼓勵 4.chain:鎖鏈 5.communism:共產主義 6.embrace:擁抱
全句意思:在悉尼集會上宣讀的一份書面聲明中,陳用林鼓勵中國人打碎中共的枷鎖並擁抱自由的生活。

這一句要注意的是;前面是介係詞片語In a statement read at a Sydney rally, 這個介係詞片語主要是in a statement,後面的read at a Sydney rally則是一個分詞片語,表被動語態,作為statement的後位修飾。

“ Democracy and human rights are what we Chinese urgently need.” “ Now is the time to smash and break the chains holding your body and soul, embrace a life of freedom as I did, walking out of shadows into a new life, no matter how difficult it is.
【講解】1. urgently:迫切地 2.to smash:粉碎 3.shadow:陰影 4.no matter:無論如何
全句意思:他說“民主和人權是我們中國人最緊迫需要的”. “對於那些還被禁錮在中共機器的無辜靈魂們,現在就是打碎和衝破(中共)附著在你們身心鎖鏈的時刻,(請)和我一樣,擁抱自由 ,走出陰暗,迎接新的生活,不管這條路有多艱難。

《句型分析》
what we Chinese urgently need 是一個名詞子句,作為主詞(democracy and human rights)的補語。

to smash and break the chains 是一組不定詞片語,作為time的後位修飾,表示目的。
holding your body and soul是一組分詞片語,作為chains的後位修飾,表示狀態。

Let us be brave and join hands together to shake off all the fear, terror and grief laid upon us by the ruling communist regime in China.”
【講解】1.brave:勇敢的 2.to shake off:甩掉、擺脫 3.grief:悲傷 4.ruling:執政的 5.regime:政權
全句意思:讓我們勇敢的攜起手來,擺脫所有的中共政權帶給我們的恐 懼和悲痛。”

《句型分析》
Let us be brave and join hands together這一句是祈使句,Let是使役動詞之後用原形動詞be,to shake off all the fear, terror and grief是一組不定詞片語,表示目的,要去做什麼事。

laid upon us 是一組分詞片語,原句就是:All the fear, terror and grief are laid upon us.

By the ruling Communist regime in China則是介係詞片語,表示對象。

(本則新聞待續)@、
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 英語是一門學起來很有趣的語言。儘管它被認為是一門相對容易學習的語言,但它仍有75萬個單詞,即使是最熟練的學習者也難以快速全部掌握。但有幾個方法可以加快掌握英語:
  • 抖音危害兒童 遭義大利重罰1,090萬歐元 TikTok Hit With $10.9 Million Fine in Italy for Failing to Protect Minors
  • 我們要來練習命令或指示他人做某事,或是提出禁止、建議、請求等。
  • 疑問句是我們最常使用的句型之一。用中文表達疑問句的時候,只要在字尾加上疑問詞「嗎」、「呢」即可。但英文可就不同了,需要將助動詞移到句首,才能形成疑問句。
  • 5 種基本句型、兩種進階句型。除了疑問句以外,這些句型和中文都非常類似,因此只要盡快熟悉這些架構,就能快速拆解句子!
  • 如何有效學習英文?一般來說,內外兼具是最快的方法。所謂外功,指的是單字的充實度,而句型架構,就是最強大的內功基礎,可幫助學習者在聽說讀寫各方面打好基礎。
  • 英文和中文最大的不同,就在於發生的時間不同,動詞會有不同的時態變化,就算只有動詞,我們也可以判斷事情發生的時間點。就像皇后會視各種場合改變裝扮一樣,動詞皇后也是變化多端!
  • 多益考高分還是不敢開口說?其實,英文句子中,最重要的就是動詞。就連英語母語人士,也都是用最簡單的動詞與人溝通!
  • 《孫子兵法》中說:「知己知彼,百戰不殆。」在飛天大學學生製作的「悠悠萬事」系列節目的第一集中,傳統文化愛好者、表演藝術系的Hugh和Ru將和您一起探索「以小勝大」的智慧。
  • 每個孩子從咿呀學語開始,就有一個長長的書單在等待他了。爸爸媽媽們常常親自手捧故事繪本,希望從書香寶墨中,讓孩子得到最好的智慧啟蒙。全球頂級藝術團神韻的主持人唐瑞,以幽默的舞台風格博得世界主流精英觀眾的認可,他講述的經典童話《彼得兔的故事》(The Tale of Peter Rabbit)深受觀眾喜愛。
評論