site logo: www.epochtimes.com

台教部翻譯人才能力認證考試預定明年開辦

人氣: 9
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元9月29日報導】(中央社記者翁翠萍台北二十九日電)教育部繼年底開辦華語教學能力認證考試後,正積極規劃翻譯人才能力認證,並擬自市場需求最大的英語初級認證開始辦理,預定十月洽妥認證測驗承辦單位,明年上半年發布簡章,明年底開辦初級英語翻譯人才能力認證考試。

「建立台灣翻譯人才評鑑制度」研討會,今天上午在國立編譯館開幕,教育部國際文教處處長張欽盛致詞期許研討會規劃培養台灣翻譯人才的願景,讓翻譯人才認證制度明年正式上路,也希望專家學者研討提供經驗與意見,讓明年能發出通過認證的第一批翻譯人才證書。

張欽盛強調,社會愈來愈全球化,在政治、經濟、法律各層面,例如商業文書、國際會議,都有需要藉重翻譯溝通,翻譯要求專業,但現在標準不一,有必要建立制度。

國立編譯館館長藍順德表示,分三期進行的「建立國家翻譯人才評鑑標準」研究已經完成,研究報告蒐集並綜合分析國外翻譯人才評鑑制度方式,再建議台灣翻譯認證制度以能力檢定為定位。

考量台灣的市場規模、翻譯人口、評鑑施行與證照的公信力等因素,建議翻譯認證分為筆譯、口譯兩類,每類再分為普、高兩級,先實施普級,認證語種為中英語翻譯,筆譯採中翻英或英翻中單向認證的「一般文件筆譯」,口譯採中英語雙向認證的「短逐步口譯」。

普級翻譯人才能力認證實施三年後,才進行高級翻譯人才能力認證,筆譯是「技術文件筆譯」,口譯是「長逐步口譯、同步口譯」。翻譯認證初期僅採測驗方式,報考資格初期不設學歷限制,並由政府委託民間專業測驗機構辦理能力檢定。

藍順德指出,翻譯市場需求比較殷切的是民間產業界,需求比政府大,尤其是英語翻譯,因此,口譯須配合國家產業發展趕快建立認證,至於牽涉到人權生死關頭權益的翻譯,主要是在法庭上與警察單位,研究則建議可由國家考試層級辦理,如法庭口譯等國家資格考試。

評論