美國習慣用語第388講

font print 人氣: 28
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元4月4日訊】

(MP3下載)

上次我們已經講了兩個由paper這個詞發展而來的習慣用語,今天我們繼續講兩個。千百年來人們書面交流必須依靠紙張。不論是報章雜誌還是書籍文件用的都是紙。紙的功勞不可抹煞,然而近年來人們也意識到紙張的問題:文件往來的繁多幾乎要把人埋在文紙堆裡了。

這種情況也許在政府機構更顯著。不少工作人員從早到晚所幹的就是擺弄不知其數的文件。由此而產生了我們要學的第一個習慣用語:paper-pusher。 Pusher意思是推移或者擺佈什麼東西的人,而這裡的paper專指文件。從字面看來paper pusher可不就是推文件的人或者專擺弄文件的人嗎。

一些不滿意官僚機構辦事作風的人常會把那裏的工作人員稱為paper pusher,意思是他們人浮於事,只會行公文。

下面例子裡說話的人正為了他按月收到的社會福利支票有錯而惱火,於是找上了有關政府部門辦公室正對著一名接待人員在發火。我們來聽聽他怎麼說:

例句-1:Look, let me talk to your boss! I’m wasting my time talking to a paper-pusher like you with no power. I want to see the guy in charge and I want to see him right now.

他說:嘿,讓我跟你的上級談!跟你這種除了處理公文沒別的能耐的人說話是浪費時間。我現在立刻得見負責人。

顯然這裡的paper-pusher指那些只會擺弄官樣文件卻不能了斷事務的官僚機構辦事人員。

******

Paper-pusher這個說法不僅可以指官僚機構的工作人員也可以用來說私人企業即商界的行政工作人員,因為這些人每天也得和堆積如山的文件打交道。他們似乎碌碌無為,但是在私人企業裡的一位paper-pusher為自己申辯說:實際上他的工作也是必不可少的。我們來聽聽他是怎麼說的:

例句-2:Hey, I may look like I’m just a paper-pusher sitting all day moving papers from one box to another. But those papers are the vouchers I have to okay before they write your pay check.

他說:咳,我可能看來像個無所事事只會擺弄文件的人,整天就是坐在那兒把文件從一個盒子搬到另一個盒子去,但是這些文件都是工資憑單,只有經我核准之後才能發工資。

這裡的paper-pusher是指在私營企業中做行政文書工作的人,看來paper-pusher倒也不可缺少。

******

我們再學個由paper組成的習慣用語:walking papers。 Walking papers可不是什麼好事情,首先它可以指解僱通知單,出典可能是收到了walking papers你就只得開路了。我們來聽個例子:

例句-3:You know that guy in personnel who growls at you if you want help? Well, he finally got his walking papers. He made the mistake of getting nasty with his own boss so he’s out of here.

他說:你知道人事部那個每當別人有求於他就對人大吼大叫的傢伙吧。他終於被辭退了。他竟然發脾氣發到自己上級頭上了。這一來就給炒尤魚了。

這裡的walking papers是解僱通知單,因為接到walking papers就意味著你得走路,離開工作崗位了。

******

Walking papers不僅可以指解僱通知,也可以指司法機構通知你配偶已與你離婚的公文。其中的含意可想而知,就是接到這份通知的人便得從原有的家庭出走了。我們聽個例子:

例句-4:My sister Rose finally got a divorce from this man. She really should have handed him his walking papers years ago – he was unfaithful, drank too much and even beat her if she said anything.

他說:我姐姐Rose終於和這男人離婚了。其實她幾年前就該跟他一刀兩斷的。這個人既不忠實又酗酒,甚至姐姐一有怨言他還動手打姐姐。

這裡的walking papers是正式的離婚通知書。(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天我們要講的習慣用語有一個共同的詞,monkey。也許大家都熟悉這個詞。它的意思是猴子。說到猴子人們就會想到它上竄下跳、好動不安分的樣子。我們要學的第一個習慣用語跟猴子這個特點有關: monkey around。 Monkey around這個習慣用語裡monkey是當動詞用的。我們見到猴子老在東蹦西跳、攀上爬下似乎忙得不亦樂乎,卻又搞不出個名堂來。這個習慣用語的出典就在這兒。它可以用來指有些人老愛幹些無聊的事兒;他們樂在其中,卻是徒勞無益。例如有這樣一個小伙子Bob:
  • 今天我們要講的習慣用語都有這樣一個詞,hair。大家一定都熟悉hair這個詞。它的意思是頭髮。男男女女每天都得在整理自己的頭髮上花一些心思和工夫,因為頭髮對人的儀錶很重要,難怪從hair這個詞會產生不少習慣用語。

    這個節目的老朋友可能還記得我們以前說到的一個習慣用語let your hair down。它的意思是毫無拘束地以本來面目出現,或者是毫無顧忌地說出實話。這個習慣用語既可以用於女性也可以說男性。

  • 今天我們要講的習慣用語都有這樣的意思: 直言無諱,也就是把事實一五一十地都說出來,甚至不顧真情傷人。

    我們先要學的兩個習慣用語都來自拳擊賽。第一個是: straight from the shoulder。 Shoulder是肩膀,straight from the shoulder原來指拳頭直接從肩膀瞄準對方打出去。這是既狠又重的打擊,因為這樣出拳使出了全身力氣。

  • 今天我們要講的習慣用語都出自美國最流行的一種賭博遊戲:撲克。撲克就像牛仔褲一樣具有典型的美國風味。打撲克似乎是牛仔生活中不可缺少的部份,因此西部電影裡不少場景都是在撲克牌桌邊上,而打牌的人攤牌那一霎那往往是最扣人心弦的時刻,因為對手們一決勝負在此一舉,而且緊接而來的很可能是一場你死我活的槍戰。攤牌的英文就是:showdown。
  • 我們上次講了幾個來自撲克牌桌的習慣用語。今天我們還要講幾個。第一個是:pass the buck。 Buck原意是雄鹿,但是這裡指刀柄是鹿角做成的獵刀。
  • 我們今天要講的習慣用語都包含ship這個詞。大家知道ship是船。水手當然是跟船關係最密切的人。水手間自有一套行話,然而這些原在船上通用的語言卻逐漸流傳到和船毫不相干的普通人中了。今天學的就是這樣幾個習慣用語。第一個是:shipshape。
  • 我們上次講了好幾個來自海員生活的習慣用語。今天我們還要講幾個來自海員卻被一般人採納的習慣用語。過去船隻前進靠的不是發動機而是風吹船帆。船帆是sail,所以水手跟船帆結下不解之緣。

    水手之間也因而流行不少從sail發展來的習慣用語。儘管帆船航運已是陳年往事,但是這些習慣用語卻流傳至今。

    我們先要學的是:trim one's sails。 Trim在這裡的意思是調整船帆以適應風向變化。如今這個習慣用語已經被用在跟操縱船帆不相干的各種事務。我們要聽的例子把它用在競爭激烈的競選活動中:

  • 我們已經連續幾次談了出自水手卻在日常生活中被常人採納的習慣用語。今天要講的習慣用語都跟水有某種關聯。

    第一個是: rock the boat。 Rock在這兒當動詞,意思是搖動。那麼rock the boat可不就是左右晃動船隻了嗎?劃過船的人都知道這不是什麼開玩笑的事兒,弄不好就會翻船。這一來不僅你本人,同船的其他人都得遭殃。那麼習慣用語 rock the boat含義是什麼呢?我們聽個例子。一位州長正展開競選活動爭取再次當選。他的首席顧問提醒他務必迴避一個引起反感的問題。

  • 棒球問世至今有兩百來年了,如今可說是美國的國球。舉國上下不論男女老少熱中棒球的都大有人在。在許多美國人的日常生活中棒球佔了必不可少的位置。這也反映在語言裡面。不少棒球賽的行話被普遍運用,即使對棒球沒興趣的人也用上了那些棒球語言。
  • 今天我們要講兩個由paper發展而來的習慣用語。大家知paper是紙。Paper也可以作動詞。例如在下面的習慣用語裡:paper over。 Paper作動詞的時候解釋用紙覆蓋,所以paper over就是用紙遮掩什麼了。

    這個習慣用語來自糊貼牆紙來掩蓋牆上的裂縫、污跡等缺陷,使房間美觀。實際上paper over這個習慣用

評論