美國習慣用語 第436講

font print 人氣: 41
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元3月6日訊】

(MP3下載)

今天我們要講的習慣用語裡都有這樣一個關鍵詞彙:hog。美國人常用hog代替pig這個詞來指豬。據說豬是最聰明的飛禽走獸之一,然而它們在人們心目中卻形象欠佳,人們往往覺得hog骯髒,貪饞,而且壞脾性。比方說,你說某人是hog,那你就是在嘲笑他的吃相難看,或者長相粗俗,舉止不雅。然而並不是所有帶有hog這個詞的短語都有負面的意思。

例如我們要學的第一個習慣用語的含義就是好的:live high off the hog。說某人live high off the hog,是什麼意思呢? 我們聽個例子。它說的是Green先生。我們體會一下Green先生日子過得怎麼樣。

例句-1:That man Green has never been able to hold a job more than six months. But he’s been living high off the hog ever since his rich aunt died and left him all her money.

他說:Green那人從沒有過一份工作能做滿六個月的。但是Green那有錢的姑媽去世了,把全部錢財都留給了Green。

可想而知,打那以後Green一定生活寬裕。所以這裡的live high off the hog,意思是生活過得很闊氣。

******

High off the hog這個習慣用語起源於美國南方。本意是上好的肉類食品,像火腿,排骨之類,都來自豬身的上半部份。

我們再聽個例子。這回說的是一對終生克勤克儉的老夫婦用積攢的辛苦錢培養四個子女上完了大學。如今孩子們都成家立業,於是老夫婦倆決定用餘下的存款自己享受餘生了。

例句-2:With the kids out of the nest, at long last they can live high off the hog. First they’ll take a long tour around the world and then buy a house in Florida near the beach.

他說:孩子們都離家獨立,他倆終於可以過上寬裕舒心的日子了。首先他們要作環球旅行,然後再在佛羅里達海濱買棟房子。

這裡的live high off the hog意思也是過寬裕舒服的日子。

******

再學個帶有hog這個詞的習慣用語: go whole hog。 Whole意思是「全部的。」 慣用語go whole hog是竭盡全力幹到底的意思。關於這個習慣用語的出典眾說不一。有一種講法是很久前在愛爾蘭俚語中hog是最大最重的錢幣,就是大洋。在當時也算是一大筆錢了,而go whole hog就是把整塊大洋一下子花完。

我們來聽個例子。說話的人第一次帶上全家人去紐約渡假。

例句-3:Sure, it’s expensive but I decided to go whole hog. We ate in the best places and saw the top Broadway Shows. Okay, I spent all my money but the family had a wonderful time!

他說:那次渡假花費很大,但是我決定一不做,二不休:我們在最豪華的飯館吃飯,還看了第一流的百老匯歌舞劇。我的確把錢都花了個精光,但是全家玩兒得可真痛快。

這裡的go whole hog含義是不惜代價地用上了全部金錢。

******

再聽個用go whole hog這個習慣用語的例子。說話的人去商店買台電視機,他原打算只買個小的就行了,但是剛巧看到四十英吋大屏幕電視機在減價,他馬上聯想到在大屏幕上看足球賽該有多過癮。好了。我們聽聽他頂得住大電視的誘惑嗎?

例句-4:Yes, I went whole hog and bought the big set. My wife was pretty upset when she saw the bill. So I had to take her out to a fancy restaurant for an evening of dining and dancing.

他說:我真是不惜傾囊地買下了那台大電視機。我妻子看到帳單時很不高興,所以我晚上不得不請她出去吃飯跳舞了。

這裡的go whole hog意思也是「花費全部金錢。」(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我們前三次講了幾個由骰子和籌碼等賭博用具發展而來的習慣用語。今天我們接著談同紙牌遊戲相關的兩個習慣用語。這兩個習慣用語中都有一個詞:card。相信很多聽眾朋友對card這個詞都不陌生。它的一個基本意思是「卡片。」 有人說,中文「卡片」中的「卡」字同英文card的發音有關。Card還有紙牌的意思。
  • 我們上次講的兩個習慣用語都同,card,紙牌有關。今天我們再學習兩個同card這個詞有關的習慣用語。我們先學:in the cards。如果您聽見有人說某一件事情的時候使用了這個習慣用語,您就知道,說話的人認為這件事情十有八九要發生。這個用語雖然有紙牌card這個詞,但是卻同賭博無關,而是來自於用紙牌推測人命運的算命先生。
  • 我們要學習的兩個習慣用語中都包括下面這個詞:flip。Flip作動詞的時候意思是:輕輕地投擲和拋出、轉動、和揮動。我們今天要將的第一個習慣用語就是flip out。這個習慣用語的意思是過分激動、甚至失去控制。我們先聽一個例句:

    例句-1: They had an argument and George flipped out.

    意思是:他們爭論起來,喬治有些激動。

  • 我們要學習兩個新的習慣用語,都同自然界裡的動物有關。第一個同百獸之王獅子有關:lion's share。這個習慣用語的第一部份是名詞的所有格,就是名詞加上撇號和s。 Lion's, 意思呢,是「獅子的。」這個習慣用語的另一部份是單詞:share。 Share在這個詞組中作名詞,意思是一份、份額。它作動詞時的意思是分享。把這個習慣用語直譯,就是:獅子的那份兒。
  • 我們學習過許多英語的習慣用法。有些聽眾可能發現,越是生活中經常發生的事情,表達或者反映這些事情的習慣用法就越多。「失業」在現代社會裏可以說是司空見慣,所以英語裡表達失業的用法也有很多。
  • 今天我們要學習的兩個新習慣用語和kiss這個詞有關。Kiss意思是「親吻。」下面來學習用kiss這個詞組成的美國習慣用語:kissing cousin。 Kissing cousin這個用語的本意是:在大家庭團聚的時候,關係近到可以在見面時相互親吻的任何親戚。
  • 今天我們要學習兩個同nothing這個詞有關的習慣用語。 Nothing基本意思是「沒有任何東西、沒有什麼。」 但是需要注意的是,中文裡沒有能完全同它對應的詞。Nothing這個詞彙本身具有否定的意思。

    換句話說,如果在陳述句中使用了這個詞,那麼整個句子的意思就是否定的,儘管動詞是肯定形式。比如說: there is nothing in the room,房間裡什麼都沒有。這句話的句型結構there is是肯定形式,但是由於有nothing這個詞彙,結果意思卻是否定形式:房間裡什麼都沒有。

  • 今天我們要講的習慣用語裡有這樣一個詞: poop。 Poop有好多種不同的解釋。在今天我們要學的習慣用語裡poop是俚語, 指真實可靠的消息或者情報。 Poop作這種解釋的時候前面往往有real ,或者straight之類的形容詞。
  • 我們上次學了由poop這個詞發展而來的習慣用語,the real poop和poop sheet,裡面的poop都有信息的意思。今天我們還要講兩個由poop組成的習慣用語,但是今天說到的poop含義完全不同。它是筋疲力盡的,無精打彩的意思。
  • 今天我們要學的習慣用語都含有end。這是個大家都熟悉的詞。它通常解釋為末端,但是用在習慣用語裡可以有很多不同的意思。例如在下面的習慣用語裡 ends指對立的兩方。Play both ends against the middle。要是某人play both ends against the middle,這人就是在對立雙方間玩弄手腕,造成雙方相爭,使自己得利。
評論