法语角——法语习语(七十七)

作者:慈蕊

人气 90

【大纪元2016年06月07日讯】Lever (soulever) un lièvre.
把野兔从洞里赶出来 – 遇到一个出乎意料的困难,先于别人发现某事物。

短语出现于17世纪,源自打猎。几个猎人一起去打猎,野兔藏在洞里,猎人们想办法引其出洞。待野兔出洞后,猎人趁机将其捕获,此时野兔方知自己面临着一场大难。这是此短语其中的一层含义,表示某人遇到了一个没想到的难题或困难。这条短语还有一层含义表示“先于别人发现某事物”。如某猎人最先发现野兔,将有更多机会捕获到野兔。

Rabbit
(Fotolia)

Dorer la pilule.
给丸药镀金 – 用甜言蜜语诱使某人接受一件不愉快的事。

Pilule是“丸药”的意思。17世纪时,为了使丸药的味道容易被人接受及避免丸药之间相互粘连,药剂师就想出了一个办法,给丸药外层涂上薄薄的、甜甜的金色。这样丸药看起来不仅美观,而且吃起来也不那么难以下咽了。后来人们就用此短语来比喻某人用甜言蜜语诱使他人接受不愉快、不喜欢的事物。

A la bonne heure!
好极了!做得好!巧极了!随您的便(讽刺)!

“bonne heure”有很多意思。14世纪时,指“合适的时机”。从15世纪到18世纪末,表示“幸好、好的预兆”。现在一般指某人来的正巧或准时。用在该短语中有两层含义,一方面表示对某事物的称赞,如“好极了!巧极了!做得好!”等;另一方面可用于讽刺某人,表示“随您的便!”。

Business Team Smiling and Holding up Thumbs to camera
(photos.com)

责任编辑:德龙

相关新闻
法语角--法语习语(六十六)
法语角--法语习语(六十七)
法语角--法语习语(六十八)
法语角–法语习语(六十九)
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论