【看川普推特学英文】死亡率高峰将至 川普吁齐心度难关(影音)

文/吴约翰

人气 380

【大纪元2020年03月31日讯】“(中共肺炎)死亡率将在两周内来到高峰,请记得!”美国总统川普在3月29日的白宫记者会上提醒民众,在这个非常时期保持社交距离,严格遵守防疫指示。他称赞牺牲自己成就他人的美国民众,并呼吁所有人团结,齐心度过艰难时刻,期待胜利曙光!

我们来看看,川普总统第一时间,在他的推特里说些什么!

(影音逐字稿)
Throughout this great national struggle, the American people have embodied the unrivaled patriotism and willpower that has led America to conquer every challenge — every single one, in our nation’s history.
More than 90% of Americans say they are staying home as much as possible, putting their lives, their careers, their educations, and their dreams on hold out of devotion to their fellow citizens, and to their country.
Social distancing, that’s the way you win.
These shared sacrifices are pulling our nation together like never before.
Family bonds are strengthening. Neighbors are looking after neighbors. It’s incredible.
I’m seeing, you’re seeing, everybody’s seeing what’s happening.
Communities are rallying for the cause, and all divisions are fading away.
The Americans of every background are uniting to help our nation in this hour of need.

【译文】
在这场全国性的灾难中,美国人民展现了无与伦比的爱国精神和意志力;这些也都带领美国克服每一项挑战并成就美国历史。
90%以上的美国民众说他们会尽量待在家里,暂缓他们的生活、工作、课程和梦想,以维护大众和国家利益。
保持社交距离是很好的达成方式。
这些共同的牺牲让国家能够真正团结一致。
家庭关系更加紧密了,邻居之间互相照顾,真的很棒、了不起。
我看到了,你们看到了,每个人都看到了好事正在遍地开花。
社区的居民会为解决问题而团结召集,老旧的处室部门也正在更替。
每一位来自不同背景的美国民众都在此时此刻、团结一致齐心为国。

(影音逐字稿)
I want the American people to know that your selfless, inspiring, valiant efforts are saving countless lives. You are making a difference.
The modeling estimates that the peak in death rate is likely to hit in two weeks.
So, I will say it again. The peak, the highest points of death rate, remember this, is likely to hit in two weeks.
Nothing would be worse than declaring victory before the victory is won.
That would be the greatest loss of all.
Therefore, the next two weeks, and during this period, it’s very important everyone strongly follow the guidelines.

【译文】
我希望美国民众知道,因为你们的无私利他、激励士气及勇敢的表现,正拯救了数不胜数的人命。你们在成就非凡。
根据(电脑预测)模型估计,死亡率很可能在两周内达到高峰。
所以,我再说一遍。请记住,最高峰、死亡率的最高峰可能会在两周内出现。
最糟的事莫过于,在获得真正的胜利前就宣布胜利,那会造成巨大的损失。
因此,在接下来的两周内,也就是此时此刻,每个人都必须严格遵守防疫准则,这一点非常重要。

【单字/词解析】

● embody,动词/ɪmˈbɑː.di/展现
自然发音:em-BO-dy
英解:to represent a quality or an idea exactly
例句:His paintings embody the very essence of the immediate post-war years.(他的画体现了战后初期的本质。)
用法:也可以翻译成“包含”(include),例如:Words embody thoughts and feelings.(字涵盖了想法与情感。)

● unrival(l)ed,形容词/ʌnˈraɪv(ə)ld/无与伦比的
自然发音:un-RI-vald
英解:better than any other of the same type
例句:The grassland scenery of Tibet is unrivaled.(西藏的草原风光无与伦比。)
用法:The hotel Lalu at Nantou, Taiwan enjoys an unrivaled position overlooking Sun Moon Lake.(台湾南投的涵碧楼饭店享有绝佳的地理位置,直接俯瞰日月潭。)

● patriotism,名词/ˈpætriəˌtɪz(ə)m/爱国主义
自然发音:PA-trio-ti-sm
英解:strong feelings of love, respect, and duty towards your country
例句:The soccer fans indulged their patriotism, waving flags and singing songs.
(足球迷们沉浸在爱国主义下,挥舞着旗帜、唱着歌。)
用法:patriotic(爱国的),例如:On days of national holiday we had a parade, marching up and down and singing patriotic songs.(在国庆时节,我们会游行,沿路唱着爱国的歌曲。)

● put (something) on hold,动词词组,暂缓
自然发音:put-on-hold
英解:to pause, postpone, or suspend an activity.
例句:We have to put the sales on hold while we figure out why the website keeps crashing.(在我们弄清楚网站为何持续当机前,我们必须暂停销售。)

用法:如果是put+人+on hold,指的是“在电话线上等待”,例如:The bank always puts you on hold when you try to get through to them.(当致电银行时,我们常碰到等待状态。)

● devotion,名词/dɪˈvəʊʃ(ə)n/贡献
自然发音:de-VO-tion
英解:to spend a lot of time or effort doing something
例句:He’s devoted most of his time to his painting.(他把大部分时间都花在绘画上。)
用法:devote sth to sth or sb.(将…花在…上),例如:John has devoted himself to practicing Falun Dafa in his life time.(约翰毕生致力于法轮大法的修炼。)

● look after,动词词组,照顾
自然发音:look-after
英解:to take care of someone or something and make certain that they have everything they need
例句:It is a tradition that the young look after the old in their family.(年轻人照顾老年人是他们家族的传统。)
用法:look ahead(往前看,有预做计划、打算之意),例如:The past is past. Let us look ahead.(过去就让它过去了。让我们向前看。)

● rally,动词/ˈræl.i/召集(团结)
自然发音:RA-lly
英解:to come together in order to provide support or make a shared effort
例句:The president has called on the people to rally to the government.(总统呼吁人民与政府团结一致。)
用法:rally也是一种长距离赛车比赛的名称:“拉力赛”或“公路赛”,例如:He knows how to corner without disaster and is quite a rally driver on the sharp bends.(这位拉力赛车手非常擅长于转弯处过弯,有弯道杀手之称。)

● division,名词/dɪˈvɪʒ(ə)n/各处室、部门
自然发音:di-VI-sion
英解:parts of organization
例句:Which division of the company do you work in?(你在公司的哪个部门工作?)
用法:动词divide /dɪˈvaɪd/分组、分开,例如:I want to divide all the students into small discussion groups.(我想将所有学生分成小组讨论。)

● valiant,形容词 /ˈvæl.i.ənt/英勇的(大胆的)
自然发音:VA-li-ant
英解:very brave
例句:Every dog is valiant at his own door.(每只狗都在自家门前表现出勇猛的样子。)
用法:同义字:bold, heroic, daring, plucky, gutsy, lion-hearted etc.

● declare,动词/dɪˈkler/宣布
自然发音:de-CLARE
英解:to announce something officially
例句:The government may declare martial law in response to the latest violence in the region.(因应该地区最近发生的暴力事件,政府可能宣布戒严。)
用法:另一个意思作“申报”,例如:If you have nothing to declare, go through the green channel.(如果你没有东西要申报,请走绿色通道。)

【背景知识】
● Social Distancing (社交距离)
社交距离意指避免与他人近距离接触,亦即人与人之间至少间隔两公尺,一来避免自己感染病毒,二来避免把病毒传染给别人。

川普2020年3月16日发布15天联邦防疫指南(至3月31日),要求民众维持社交距离、呼吁民众不要到餐馆与美食广场用餐、不要举办10人以上的集会等。

随着疫情扩大,川普于3月29日宣布,联邦防疫指南期限从原先的3月31日,延长一个月至4月30日。他也表示,希望到6月1日时,能见到美国朝向经济复苏之路。

【慎思明辨】
你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。

● 武汉肺炎持续发烧,台湾防疫不断获得国际社会肯定,你觉得哪里做得不错,哪里仍有改善空间,试分享之?
● 试讨论原因?你觉得为何病毒疫情会集中在意大利、西班牙等欧洲或西方国家大爆发并失去控制?常言道,“不经一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香”,人生当中充满着挑战与挫折、矛盾与冲突,不会总是平步青云、顺顺利利。

试分享一则你的个人经验:如何自己独立挺过难关或是与他人团结合作共渡险阻的历程。

相关单字:thumbs up(名词,肯定)、pros and cons(名词,优缺点)、concentrate in(动词,集中)、out of control(形容词,失去控制)、defeat(名词,挫折)、well-controlled(名词,顺利)

责任编辑:亦洁

相关新闻
传染病权威:美或有10到20万人染疫身亡
【纪元播报】川普表不满:中共造成疫情爆发
参议员科顿:中共在试图掩盖世界上最大谎言
成为水田小科学家 台湾里山塾孩子下田了
最热视频
【新闻看点】习急武统 台军力增 美议员吁除鳄鱼
【微视频】习近平防蚂蚁暴雷?传杨雄忘带红卡死亡
【横河观点】中共承认疫苗效差 美军蔑视辽宁号
【重播】美参院听证:情报巨头谈中共空前威胁
【新闻大家谈】美信息反击战 推倒中共防火墙?
【未解之谜】希尔夫妇被外星人绑架的惊悚经历
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论