梅尔吉勃逊新片夺冠扫阴霾

人气 8

【大纪元12月12日讯】上周末北美票房冠军是由梅尔吉勃逊(Mel Gibson)执导,以马雅帝国时代为背景的新片《阿波卡猎逃》(Apocalypto)拿下,在影评一片叫好,虽然在负面新闻风暴与环伺强敌之下,仍以近1500万美金创下佳绩。可见美国观众不但对梅尔吉勃逊的导演能力再度肯定,而且也原谅了梅尔吉勃逊的鲁莽作风。

今年历经酒驾、辱骂犹太等负面新闻风暴的梅尔吉勃逊,在犹太团体接受道歉,也诚服进勒戒所治疗后,新片《阿波卡猎逃》如期上映,在强敌环伺的12月奥斯卡旺季,凭着媒体的绝佳口碑,勇夺票房冠军,显见美国观众也原谅了梅尔吉勃逊,进戏院捧场这支马雅语发音、没有明星、超限制级血腥暴力的电影。

《阿波卡猎逃》全片马雅语发音,没有知名演员(图/福斯)


《阿波卡猎逃》更加完全是梅尔吉勃逊的电影,显然《受难记》的震撼力依旧强据人心,让北美观众好奇《阿波卡猎逃》。

片名Apocalypto是源自希腊文,意指“文明的崩毁与重生”(图/福斯)


电影《阿波卡猎逃》背景设定在中世纪马雅帝国,主角贾各原本被选中要活人献祭天神,但贾各不愿意于是逃离村庄,引来马雅族民的猎杀。整条故事线围绕在“杀人去献祭”的猎杀过程与献祭仪式的双重威胁下,让观众全程目不转睛、紧张得冷汗直流。由于对马雅文明的陌生感,更加无法预料其后中美洲早期文明会带来如何恐怖的血腥暴力。事实上,本片较之以《受难记》有过之而无不及,但与一般《德州电锯》之类的血淋淋恐怖片则大不相同。

另外最让人好奇的无非是电影片名。原文片名类似圣经“启示录”篇名(Apocalypse),原译为“梅尔吉勃逊之启示录”,但在导演坚持全球音译的要求下,台湾发行商灵机一动译作《阿波卡猎逃》,取“猎逃”之意既符合剧情,又精辟达意。不过,导演梅尔吉勃逊并不是要讲圣经故事,这部故事背景设定在马雅帝国,全马雅语发音的电影,其实片名Apocalypto是源自希腊文,意指“文明的崩毁与重生”。尽管立意玄妙,但导过《英雄本色》、《受难记》的梅尔吉勃逊并不自溺,《阿波卡猎逃》不仅影评推荐,观众口碑在网路上也是一片叫好。(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
加州警方拒公布梅尔吉勃逊酒驾被捕影带
加州议员抽掉梅尔吉勃逊署名的募款推荐函
梅尔吉勃逊新片 成片商的烫手山芋
保罗吉马蒂神情忧郁  获奈沙马兰青睐
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论