梅爾吉勃遜新片奪冠掃陰霾

人氣 8

【大紀元12月12日訊】上週末北美票房冠軍是由梅爾吉勃遜(Mel Gibson)執導,以馬雅帝國時代為背景的新片《阿波卡獵逃》(Apocalypto)拿下,在影評一片叫好,雖然在負面新聞風暴與環伺強敵之下,仍以近1500萬美金創下佳績。可見美國觀眾不但對梅爾吉勃遜的導演能力再度肯定,而且也原諒了梅爾吉勃遜的魯莽作風。

今年歷經酒駕、辱罵猶太等負面新聞風暴的梅爾吉勃遜,在猶太團體接受道歉,也誠服進勒戒所治療後,新片《阿波卡獵逃》如期上映,在強敵環伺的12月奧斯卡旺季,憑著媒體的絕佳口碑,勇奪票房冠軍,顯見美國觀眾也原諒了梅爾吉勃遜,進戲院捧場這支馬雅語發音、沒有明星、超限制級血腥暴力的電影。

《阿波卡獵逃》全片馬雅語發音,沒有知名演員(圖/福斯)


《阿波卡獵逃》更加完全是梅爾吉勃遜的電影,顯然《受難記》的震撼力依舊強據人心,讓北美觀眾好奇《阿波卡獵逃》。

片名Apocalypto是源自希臘文,意指「文明的崩毀與重生」(圖/福斯)


電影《阿波卡獵逃》背景設定在中世紀馬雅帝國,主角賈各原本被選中要活人獻祭天神,但賈各不願意於是逃離村莊,引來馬雅族民的獵殺。整條故事線圍繞在「殺人去獻祭」的獵殺過程與獻祭儀式的雙重威脅下,讓觀眾全程目不轉睛、緊張得冷汗直流。由於對馬雅文明的陌生感,更加無法預料其後中美洲早期文明會帶來如何恐怖的血腥暴力。事實上,本片較之以《受難記》有過之而無不及,但與一般《德州電鋸》之類的血淋淋恐怖片則大不相同。

另外最讓人好奇的無非是電影片名。原文片名類似聖經「啟示錄」篇名(Apocalypse),原譯為「梅爾吉勃遜之啟示錄」,但在導演堅持全球音譯的要求下,台灣發行商靈機一動譯作《阿波卡獵逃》,取「獵逃」之意既符合劇情,又精闢達意。不過,導演梅爾吉勃遜並不是要講聖經故事,這部故事背景設定在馬雅帝國,全馬雅語發音的電影,其實片名Apocalypto是源自希臘文,意指「文明的崩毀與重生」。儘管立意玄妙,但導過《英雄本色》、《受難記》的梅爾吉勃遜並不自溺,《阿波卡獵逃》不僅影評推薦,觀眾口碑在網路上也是一片叫好。(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
加州警方拒公布梅爾吉勃遜酒駕被捕影帶
加州議員抽掉梅爾吉勃遜署名的募款推薦函
梅爾吉勃遜新片 成片商的燙手山芋
保羅吉馬蒂神情憂鬱  獲奈沙馬蘭青睞
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論