美國習慣用語第568講

font print 人氣: 172
【字號】    
   標籤: tags: , ,

【大紀元2011年09月15日訊】英語的詞彙量非常大。這是學英語的學生經常感到困難的一個方面。你知道嗎,英語有將近五十萬個單詞,但是沒有任何一個人知道所有這些單詞。然而,使得人們感到更加困難是英語裡有許多單詞每一個都含有好幾種意思;查字典的時候經常弄不請哪個解釋才是你需要的。

今天我們就給大家舉一個例子。就拿一個很小的單詞bug來說吧。你可別小看這只有三個字母組成的詞,它倒還挺忙,在各處起的作用還不小。Bug這個詞最普通的解釋是:小蟲子。可是,除此之外,它還有大約七、八種不同的解釋。其中之一是指機器裡,或電腦裡出的問題。請聽一個例句:

例句-1: I’m afraid I’ve got some kind of BUG in my computer – I can’t open up my email this morning or get into any of my personal files.

這個人說:我的電腦恐怕出了甚麼問題 – 今天早上我打不開我的電子郵件,也進不了我的個人文件檔案。

下面我們再來聽一個例子。這是一個工人在說他廠房裡發生的事。

例句-2:Last night, my machine got some kind of a BUG and I could not operate it. Several people tried and no one could fix it. But when John came to take a look, he solved the problem in five minutes.

這句話的意思是:昨天晚上,我的機器出了問題,我沒法開動它。幾個人來幫我修理,都沒成功。但是,John 來看了一看,他化了五分鐘就解決了問題。

******

Bug這個詞經常被用做名詞,如小蟲子,病菌等。但是,它也能用作動詞,其中一個意思是:糾纏別人,讓別人感到很煩,就像蒼蠅、蚊子在你周圍轉個不停一樣。不過,人有的時候也會使別人感到厭煩的。例如,孩子跟父母糾纏不休,家長就會對孩子說: Go away! Stop bugging me, 你走吧,別煩我了。

請注意,這裡用的是動名詞bugging,而不是單純的動詞bug。有的時候,孩子也可以用這個詞來說家長,例如: My mom always bugs me to clean up my room, but I just don’t have the time! 這個孩子說:我媽媽總是沒完沒了地讓我打掃房間,可是,我就是沒有時間。

下面我們再來聽一個例子。這個人是在說他的妻子。他的妻子名字叫Betty ,Betty一直跟他嘮叨,要買一輛新車。你聽聽這位丈夫是怎麼說的。

例句-3:I certainly wish Betty wouldn’t BUG me almost every day about buying a new car! Sure, the one we have now’s a little old but it runs fine most of the time.

這個人說:Betty幾乎每天都來跟我嘮叨要買一輛新車。我真希望她不要這麼做。不錯,我們現在的這輛車是有點太舊了,可是大多數時候,它走得挺好的嘛。

******

根據以上的介紹,大家可能會得出一個印象,認為bug是一個含貶意的詞。其實不然;它也有表示褒意的時候。比如說,當你形容某個人對某種體育,娛樂,音樂或是藝術著了迷的時候,你就可以用bug這個詞。例如:My son is a real bug about basket ball, 這是說:我的兒子真是個籃球迷。My wife is a bug about classical music, but I’m not, 我妻子是個古典音樂的迷,我可不是。

下面再聽一個例句,這是一個人在說他的未婚妻。

例句-4:My fiancee Gloria is a real BUG about abstract paintings. To me this stuff is just shapes and colors that don’t mean anything. But she’s always dragging me off to look at exhibitions and trying to make me understand how beautiful these pictures are.

這個人說:我的未婚妻Gloria對抽象畫簡直是迷得不得了。對我來說,那種畫只不過是不同的形狀和顏色,看不出來是甚麼東西。可她老是拉我去看展覽,還設法讓我懂得這些畫有多好看。

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天要講的習慣用語都由這樣一個關鍵詞發展而來 : powder。 大家一定知道powder是「粉,」 可以是撲臉的香粉,也可能是治病的藥粉或者爆炸的火藥,種類繁多。今天要學的第一個習慣用語是: take a powder。 習慣用語take a powder含義是出於自身的意願或者聽從他人的命令而急匆匆地離開某處。它表達這樣的意思實在令人費解,不知從何而來,然而有一種解釋是,這裡的 powder指瀉藥,服下瀉藥的人一到藥性產生作用的時候,難免得急不可待地離開原地,去解決個人的迫切需要。
  • 今天要講的習慣用語共有這樣一個關鍵詞 : shake。 Shake這個詞最常用的意思是「搖動」或者「震動,」而且shake既可以當動詞也可以作名詞。例如,在今天要學的第一個習慣用語裡shakes就是名詞,而且根據習慣這個短語裡的shake還帶有複數詞尾-s。這個習慣用語是: no great shakes。 No great shakes這個習慣用語聽來意思是沒引起多大的震動。換句話說也就是平凡普通、中不溜秋的東西或者事情。
  • 今天要講的兩個習慣用語裡面都有這個詞:lick。Lick這個詞大家也許都很熟。它最普遍應用的意思是「舔」但是lick在習慣用語裡可以表示不同的意思,而且lick既是動詞又是名詞,在今天要學的第一個習慣用語裡lick是動詞:lick the habit。Habit也是個常用的詞,解釋為習慣。
  • 今天要講的習慣用語都包括這個詞: bug。 Bug可以有不同的詞性,並且有好多不同的意思,但是bug最普遍的用途是當名詞,指螞蟻、蚊子、蟑螂等各種昆蟲。蟲子通常是叫人討厭的東西,名詞bug因此產生了像「缺點」,「瑕疵」之類的引伸意義。它可以指機械設備或者設施的缺陷。
  • 我們上次學了由bug,昆蟲,這個詞發展而來的習慣用語。今天要講的習慣用語其中的關鍵詞也是昆蟲,而且有趣的是它們還是各不相同的昆蟲。
  • 當年是鐵路把美國的大西洋海岸和太平洋沿岸連接了起來。今天要談的習慣用語就是從那個年代流傳至今的。先學的三個習慣用語都誕生在一百多年前。當時大多數美國人還過著鄉居生活,但是隨著全國各地興建起四通八達的鐵路,亮晶晶的鐵軌兩邊像雨後春筍一般湧現出成百上千的新城鎮。
  • 今天要學的習慣用語都包括這個詞:whip。 Whip可以當名詞,解釋為鞭子,但是它也可以是動詞,意思是鞭打,而且通常是懲罰性的鞭打。今天要學的第一個習慣用語是: whipping boy。Whipping boy這個說法來自十六世紀的英國。當時的傳統是在宮廷裡專門設一名whipping boy, 當小王子任性行為不檢點,不得不處罰他的時候,這個whipping boy就得代替王子挨鞭打。
  • 我們上次學了由whip這個詞發展而來的兩個習慣用語。第一個是:whipping boy。 Whipping boy意思是替罪羊或者受氣包。還有一個是: crack the whip。 Crack the whip解釋為提出口頭警告以便約束他人。
  • 今天要學的幾個習慣用語都和數字有關。大家知道數字的英文是number。第一個習慣用語是:go by the numbers。 Go by the numbers,這個習慣用語的出典可能是這樣的:有些商店在過節的時候顧客盈門,櫃檯前排成長龍,商店為了維持秩序、按照先來後到的次序為顧客服務,就把寫有數字的票子發給排隊的顧客,以便嚴格遵守次序,防止插隊和爭先恐後的混亂。
  • 今天要學的習慣用語都包括這個關鍵詞: field。 Field這個詞一個普通的意思是野外或田野。今天要學的第一個習慣用語是: have a field day。剛才說過field最普通的意思是野外,所以a field day早在十八世紀中期出現時,它的原始意義就是軍隊特定在野外進行演習的日子。
評論