台積電董事長張忠謀於1993年7月26日台大EMBA畢業典上重申終身學習的重要,並鼓勵大家每天花半小時至一小時閱讀英文報紙,培養閱讀英文的速度和樂趣,以助於吸收國際間最新最快的資訊。
平日喜歡閱讀的張忠謀認為,培養英文閱讀能力是終身學習很重要的目標之一。他表示,在機艙裡,他常觀察到中國人一定都是閱讀中文讀物,不知「英文閱讀可以開闢一個新天地」。張忠謀建議一天花半小時至一小時讀讀英文報紙,尤其「國際前鋒論壇報」(International Herald Tribune) 的社論和專欄文采特別好,值得花時間細讀,久而久之,一定能像閱讀中文般享受到樂趣和收穫。
讓我們繼續上一講的反分裂法的新聞。新聞出處:http://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=26377 中的第一條新聞。
China has recently passed legislation that authorizes the use of force against Taiwan should they officially declare their independence.
【譯文】中國最近通過立法,授權使用武力對付台灣,萬一他們正式宣佈獨立的話。
【講解】立法院的英文怎麼說呢?答案是Legislature,所以legislation是立法的意思,而legislator則是立法委員。立委的另一表答方式是lawmaker。那麼立法院長怎麼說呢?就叫speaker。The speaker of the legislature 可不是立法院的發言人,而是立法院長喔,在英語新聞中發言人會用spokesman這個字。
should they officially declare their independence是if they should officially declare their independence的倒裝寫法。If…..should的句型就是「萬一」,可不是應該喔。
這整句是由「主要子句+形容詞子句+副詞子句」所構成的新聞句子。China has recently passed legislation. 是主要子句,結構是五大句型中的第二種句型S+V+O。
that authorizes the use of force against Taiwan是形容詞子句,that 是關係代名詞,代表前面的legislation,寫成另一個句子就是The legislation authorizes the use of force against Taiwan. 這項立法授權使用武力對付台灣。副詞子句則是should they officially declare their independence表示條件,萬一他們正式宣佈獨立的話。
也許讀者一看到上述這些文法名詞就頭痛,別擔心!筆者已挖掘出新聞英語句型的深層結構,只要用三種子句與三種片語的排列組合,就可以分析所有的新聞英語的長句,可以說是「萬用句型」啦!先別急,稍後再慢慢來分解。@、
(http://www.dajiyuan.com)