美國習慣用語第254講

font print 人氣: 14
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元9月10日訊】

MP3下載

RealPlayer下載

大家知道,世界上的人是各式各樣的,有的人特別會說別人愛聽的話,可是有的人特別善於吹毛求疵,挑別人的毛病。在這次節目裡,我們就要給大家介紹兩個形容這兩種人的習慣用語。大多數人都說,人都是愛聽好話的。既然如此,我們就先來講一個善於說好話的習慣用語。To butter up someone. Butter這個字可能大家都早已知道,就是西方人經常吃的黃油。但是,在 to butter up someone這個習慣用語裡,butter這個字是用做動詞。To butter up someone並不是真的在某人身上塗黃油。作為俗語,to butter up someone是指對人不尋常地客氣,過份地奉承,目的是在於贏得此人的好感,或者是要他給你一種特別的好處。To butter up someone這個習慣用語的形成可能是因為面包上塗了黃油味道就好多了,或者是因為黃油很滑溜,就像那些奉承別人的話聽起來很順耳那樣。下面是一個公司的雇員在說一個會拍馬的同事。

例句-1: Harry is working hard to butter up the boss to get that promotion. The funny thing is if he worked as hard at his job as he does at buttering up people, he’d have a better chance to get what he’s after.

這個人說:哈裡為了被提升,正在想方設法地對老板拍馬奉承。有趣的是,要是他干活也能像他溜須拍馬那樣下功夫的話,他想得到提升的機會就會更多。

******

在這次節目開始,我們不是說了,有的人很善於講別人愛聽的話,但是有的人就是缺乏這方面的才能。下面這個例子裡說話的人就是屬於後面這類人的。

例句2: I believe some people are simply born with the talent of buttering up people. Don’t you think I haven’t tried. I did, but I felt so awkward about flattering people. So I’ve given up a long time ago.

這個人說:我相信有的人生來就有拍馬奉承的本領。你別以為我沒有試過。我試過,但是要我去說那些奉承別人的話,我總覺得很難受。所以,我早就放棄了。

******

下面我們要講的一個習慣用語是形容那種專門會挑別人毛病的人。這個常用語就是:Nitpicker. Nitpicker實際上是由兩個字組成的。Nit虱子下的蛋,picker就是挑東西的人。A nitpicker就是一個專門因為一些不重要的小事而批評別人的人,也就是挑剔,吹毛求疵。這種人一般都不受歡迎。Nitpicker這個字使我們想起一個在籠子裡的猴子,把所有的時間都用來抓虱子。我們來舉一個例子。這是一個新聞機構的編輯在對一個記者說話。他說他並不想挑剔,但是他對這位記者的報導有些批評。他說:

例句3: I hate to sound like a nitpicker, but I found a comma missing in your third paragraph and another comma missing down in the tenth paragraph. Let’s try to be more careful from now on.

這個編輯說:我很討厭聽起來好像是在挑剔。但是我發現你文章的第三段裡少了一個逗號,在第十段裡也少了一個逗號。以後小心點。

******

我們再來舉一個例子。這是一個人在講他的妹妹。

例句4: My baby sister Carol said that most of her classmates like her taste and compliment her every time she wears a new dress. The nitpicker who criticizes her is her best friend Laura. My sister thinks that Laura is simply jealous of her.

這個人說:我的小妹妹卡羅爾說,她的同學當中,大多數人都很喜歡她的衣著打扮,每次她穿新衣服,她們都說好看。唯一批評她的是她的好朋友勞拉。我妹妹認為勞拉就是妒忌她。

(轉載自《美國之音》)(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我們今天再來給大家講解兩個以free這個字為主的習慣用語。首先我們要講的是:Free and easy. 大家都知道,free是自由,或者是不用花錢就得到的。大家也可能很熟悉easy這個字。一般的解釋是:容易。但是它也能指一個人很平易近人,容易接近。
  • 在今天我們要講的習慣用語裡,一個關鍵的字就是To blow. Blow這個字是一個非常勤勞的字,因為許多習慣用語當中都有這個字。你要想再找一個像blow用得那麼多的字恐怕還不容易。在以前的“美國習慣用語”節目中,我們也曾經講過幾個
  • 今天我們要講的兩個習慣用語都跟吃午飯有關系。午飯在英文裡就是:Lunch美國人有一個很老的俗語,那就是:There's no such thing as a free lunch. 這個俗語翻到中文就是:白吃午飯這種事是沒有的。這句話現在已經成為美國人經常用的俗語了。它的含意當然要超越午飯這個范圍。There's no such thing as a free lunch的確切意思就是:世界上沒有任何不付出代價就能得到的東西;也許當時你不用付出代價,但是遲早你得付,即便不是付錢,你也得為別人效勞來償還。
  • 我們已經給大家介紹過幾個跟錢有關的習慣用語。今天我們再給大家講兩個以錢,也就是money這個字為主的習慣用語。對於許多人來說,錢是非常重要的東西。在美國的成語和俗語裡有不少是跟錢這個字有關的。
評論