小說:《傲慢與偏見》 第59章 (中英對照)

簡.奧斯汀
  人氣: 181
【字號】    
   標籤: tags:

             第 59 章

且說伊莉莎白一走進家門,吉英便問她:”親愛的麗萃,你們到什麼地方去了?”等到他們倆人坐下來的時候,家裏所有的人都這樣問她,她只得說,他們倆人隨便逛逛,後來她自己也不知道走到什麼地方去了。她說話時漲紅了臉;可是不管她神色如何,都沒有引起大家懷疑到那件事上面去。

  那個下午平平靜靜地過去了,並沒有什麼特別的事情。公開的那一對愛人有說有笑;沒有公開的那一對不聲不響。達西生性沉靜,喜悅不形於色;伊莉莎白心慌意亂,只知道自己很幸福,卻沒有確切體味到究竟如何幸福,因為除了眼前這一陣彆扭以外,還有種種麻煩等在前頭。她預料事情公開以後,家裏人有何種感覺。她知道除了吉英以外,家裏沒有一個人喜歡他,她甚至顧慮到家裏人都會討厭他,哪怕憑他的財產地位,也是無法挽救。

  晚上,她把真心話說給吉英聽。雖說吉英一向並不多疑,可是對這件事卻簡直不肯相信。

  ”你在開玩笑!麗萃。不會有這種事!跟達西先生訂婚!不行,不行,你不要騙我;我知道這件事不可能。”

  ”一開頭就這樣糟糕,可真要命!我唯一希望全寄託在你身上,要是你不相信我,就沒有人會相信我了。我決不是跟你胡說。我說的都是真話。他仍然愛我,我們已經講定了。”

  吉英半信半疑地看著她。”噢,麗萃,不會有這種事的。我知道你非常厭惡他。”

  ”你一點也不明白這裏面的曲折,這種話不必再提。也許我一向並不象現在這樣愛他。可是這一類的事,總不應該把宿怨記得太牢。我從今以後也一定要把它忘記得乾乾淨淨。”

  班納特小姐仍然顯出非常詫異的樣子。於是伊莉莎白更加一本正經地重新跟她說,這是事實。

  吉英不禁大聲叫道:”老天爺呀!真有這件事嗎?這一下我可應該相信你了,我的好麗萃,親麗萃,我要恭喜你,我一定得恭喜你;可是,對不起,讓我問你一聲:你能不能斷定……能不能百分之百地斷定,嫁了他是否幸福?”

  ”這當然毫無疑問。我們倆都認為我們是世界上最幸福的一對。可是你高興嗎,吉英?你願意要這樣一位妹夫嗎?”

  ”非常非常願意。彬格萊和我真是再高興也沒有了。這件事我們也考慮過,談論過,都認為不可能。你當真非常愛他嗎?噢,麗萃,什麼事都可以隨便,沒有愛情可千萬不能結婚。你確實感覺到你應該這樣做嗎?”

  ”的確如此!等我把詳情細節都告訴了你,你只會覺得我還做得不夠呢。”

  ”你這話是什麼意思?”

  ”噯,我得承認,我愛他要比愛彬格萊更深切。我怕你要生氣吧。”

  ”好妹妹,請你嚴肅一些。我要聽你嚴肅地談一談。凡是可以對我說的話,趕快對我說個明白,你是否願意告訴我,你愛他有多久了?”

  ”這是慢慢兒發展起來的,我也說不出從什麼時候開始,不過我覺得,應該從看到彭伯裏他那美麗的花園算起。”

  姐姐又叫她嚴肅些,這一次總算產生了效果;她立刻依了吉英的意見,鄭重其事地把自己愛他的經過講給吉英聽。班納特小姐弄明白了這一點以後,便萬事放心了。

  她說:”我現在真是太幸福了,因為你也會同我一樣幸福。我一向很器重他。不說別的,光是為了他愛你,我也就要永遠敬重他了;他既是彬格萊的朋友,現在又成了你的丈夫,那麼除了彬格萊和你以外,我最喜歡的當然就是他啦。可是麗萃,你太狡猾了,平常連一點口風也不向我吐露。彭伯裏的事和藍白屯的事從來沒有說給我聽過!我所知道的一些情形,都是別人說給我聽的,不是你自己說的。”

  伊莉莎白只得把保守秘密的原因告訴了她。原來她以前不願意提起彬格萊,加上她又心緒不寧,所以也不講起達西,可是現在,她大可不必再把達西為麗迪雅婚姻奔忙的那段情節,瞞住吉英了。她把一切事都和盤托出,姐妹倆一直談到半夜。

  第二天早上,班納特太太站在視窗叫道:”天哪!那位討厭的達西先生又跟著我們的彬格萊一塊兒上這兒來了!他為什麼那樣不知趣,老是要上這兒來?我但願他去打鳥,或者隨便去幹點什麼,可別來吵我們。叫我們拿他怎麼辦?麗萃,你又得同他出去散散步才好,不要讓他在這裏麻煩彬格萊。”

  母親想出這個辦法來,正是伊莉莎白求之不得的,她禁不住要笑出來,可是聽到母親老是說他討厭,她亦不免有些氣惱。

  兩位貴客一走進門,彬格萊便意味深長地望著她,熱烈地跟她的握手,她一看見這情形,便斷定他准是消息十分靈通;不多一會兒工夫,他果然大聲說道:”班納特太太,這一帶還有什麼別的曲徑小道,可以讓麗萃今天再去迷路嗎?”

  班納特太太說:”我要勸達西先生、麗萃和吉蒂,今天上午都上奧克漢山去。這一段長路走起來挺有味,達西先生還沒有見過那兒的風景呢。”

  彬格萊先生說:”對他們兩人當然再好也沒有了,我看吉蒂一定吃不消。是不是,吉蒂?”

  吉蒂說她寧可待在家裏。達西表示非常想到那座山上去看看四面的風景。伊莉莎白默默表示同意,正要上樓去準備,班納特太太在她後面說:

  ”麗萃,我很對不起你,逼你去跟那個討厭的人在一起,你可不要計較。你要知道,這都是為了吉英;你只消隨便敷衍敷衍他,不必多費心思。”

  散步的時候,兩人決定當天下午就去請求班納特先生表示允許;母親那兒由伊莉莎白自己去說。她不知道母親是否會贊成。母親實在太厭惡他了,因此伊莉莎白有時候竟會認為,即使以他財產地位,也挽回不了母親的心,可是,母親對這門婚姻無論是堅決反對也好,欣喜若狂也好,她的出言吐語反正都是不得體。叫人家覺得她毫無見識。她對達西先生不是欣喜欲狂地表示贊成,便是義憤填胸地表示反對,伊莉莎白想到這裏,心裏實在受不了。

  當天下午,只見班納特先生剛一走進書房,達西先生便立刻站起身來跟著他走,伊莉莎白看到這情形,心裏焦急到了極點。她並不是怕父親反對,而是怕父親會給弄得不愉快。她想,她是父親最寵愛的女兒,如果她選擇了這個物件,竟會使父親感到痛苦,使父親為她終身大事憂慮惋惜,未免太不象話。她擔心地坐在那兒,直到達西先生回到她身邊,面帶笑意,她這才松了口氣。一會兒工夫,達西走到她跟吉蒂一塊兒坐著的那張桌子跟前來,裝做欣賞她手裏的針線,輕聲地跟她說:”快到你爸爸那兒去,他在書房裏等著你。”她馬上就去了。

  她父親正在房間裏踱來踱去,看他那種神氣,既是嚴肅,又是焦急。

  他說:”麗萃,你在鬧些什麼?你瘋了嗎,你怎麼會要這個人?你不是一向都恨他嗎?”

  她這時候真是焦急非凡。假若她從前不是那樣見解過火,出言不遜,那就好了,那現在用不到那麼尷尷尬尬地去解釋和剖白了。可是事到如今,既是免不了要費些唇舌,她只得心慌意亂地跟父親說,她愛上了達西先生。

  ”換句話說,你已經打定主意,非嫁他不可啦。他當然有的是錢,可以使你比吉英衣服穿得更高貴,車輛乘得更華麗。難道這就會使你幸福嗎?”

  伊莉莎白說:”你認為我對他並沒有感情,除此以外,你還有別的反對意見嗎?”

  ”一點沒有。我們都知道他是個傲慢而不易親近的人;不過,只要你真正喜歡他,這也無關緊要。”

  女兒含淚回答道:”我實在喜歡他,我愛他。他並不是傲慢得沒有道理。他可愛極了。你不瞭解他真正的為人,因此,我求你不要這樣編派他,免得我痛苦。”

  父親說:”麗萃,我已經允許他了。象他那樣的人,只要蒙他不棄,有所請求,我當然只有答應。如果你現在已經決定了要嫁他,我當然決計允許你。不過我勸你還是再仔細想想:我瞭解你的個性,麗萃。我知道,你除非真正能敬重你的丈夫,認為他高你一等,你便不會覺得幸福,也不會覺得得意。以你這樣了不起的才能,要是婚姻攀得不相稱,那是極其危險的,那你就很難逃得了丟臉和悲慘的下場。好孩子,別讓我以後眼看著你瞧不起你的終身伴侶,為你傷心。你得明白,這不是鬧著玩的”

  伊莉莎白更加感動,便非常認真、非常嚴肅地回答他的話;後來她又幾次三番地說,達西確實確實是她選中的物件,說她對他的敬愛已經步步提高,說她相信他的感情決不是一朝一夕生長起來的,而是擱置了好幾個月考驗出來的;她又竭力讚揚他種種優美的品質,這才打消了父親的猶疑,完全贊成了這門婚姻。

  她講完了,他便說道:”好孩子,這麼說,我沒有別的意見了。當真這樣,他的確配得上你。麗萃,我可不願意讓你嫁給一個夠不上這種標準的人。”

  為了要使得父親對達西先生更有好感,她又把他自告奮勇搭救麗迪雅的事告訴了父親,父親聽了,大為驚奇。

  ”今天真是無奇不有了!原來一切全仗達西的大力,他一手撮合他們的婚姻,為他們賠錢,替那個傢伙還債,給他找差使!這是再好也沒有了。省了我多少麻煩,省了我多少錢。假如這事是你舅舅做的,我就非還他不可,而且可能已經還他了;可是這些狂戀熱愛的年輕人,樣樣事都喜歡自作主張。明天我就提出還他的錢,他一定會大吹大擂,說他怎麼樣愛你疼你,那麼事情就這樣完了。”

  於是他記起了前幾天給伊莉莎白讀柯林斯先生那封信的時候,她是多麼局促不安;他又取笑了她一陣,最後才讓她走了;她正要走出房門,他又說:”如果還有什麼年輕人來向曼麗和吉蒂求婚,帶他們進來好了,我正閑著呢。”

  伊莉莎白心裏那塊大石頭這才算放了下來,在自己房間裏待了半個鐘頭定了定心以後,便神色鎮定地去和大家待在一起了。所有歡樂愉快的事情都來得太突然,這個下午就這樣心曠神怡地消磨過去了;現在再也沒有什麼重大的事情需要擔憂了,但覺心安理得,親切愉快。

  晚上母親進化粧室去的時候,伊莉莎白也跟著母親一起去,把這個重要的消息告訴她。班納特太太的反應極好。她初聽到這消息,只是靜靜地坐著,一句話也說不出,過了好一會兒,她才聽懂了女兒的話,才隱隱約約地明白了又有一個女兒要出嫁了,這對於家裏有多少好處。到最後她才完全弄明白了是怎麼回事,於是在椅子上坐立不安,一會兒站起來,一會兒又坐下去,一會兒詫異,一會兒又為自己祝福。

  ”謝謝老天爺!謝天謝地!且想想看吧!天啊!達西先生!誰想得到喲!真有這回事嗎?麗萃,我的心肝寶貝,你馬上就要大富大貴了!你將要有多少針線錢,有多少珠寶,多少馬車啊!吉英比起來就差得太遠了……簡直是天上地下。我真高興……真快樂。這樣可愛的丈夫!那麼漂亮,那麼魁偉!噢,我的好麗萃!我以前那麼討厭他,請你代我去向他求饒吧!我希望他不會計較。麗萃,我的心肝,我的寶貝。他在城裏有所大住宅!漂亮的東西一應俱全!三個女兒出嫁啦!每年有一萬鎊收入!噢,天啊!我真樂不可支了。我要發狂了!”

  這番話足以證明她完全贊成這門婚姻;伊莉莎白心喜的是,幸虧母親這些得意忘形的話只有她一個人聽見。不久她便走出房來,可是她走到自己房間裏還沒有三分鐘,母親又趕來了。

  母親大聲叫道:”我的心肝,我腦子裏再也想不到旁的東西了!一年有一萬鎊的收入,可能還要多!簡直闊得象個皇親國戚!而且還有特許結婚證……你當然要用特許結婚證結婚的。可是,我的寶貝,告訴我,達西先生愛吃什麼菜,讓我明天準備起來。”

  這句話不是好兆頭,看來她母親明天又要在那位先生面前出醜;伊莉莎白心想,現在雖然已經十拿九穩地獲得了他的熱愛,而且也得到了家裏人的同意,恐怕還是難免節外生枝。好在事出意料,第二天的情形非常好,這完全是多虧班納特太太對她這位未來的女婿極其敬畏,簡直不敢跟他說話,只是儘量向他獻些殷勤,或者是恭維一下他的高談闊論。

  伊莉莎白看到父親也盡心竭力地跟他親近,覺得很滿意;班納特先生不久又對她說,他愈來愈器重達西先生了。

  他說:”三個女婿都使我非常得意,或許韋翰是我最寵愛的一個;可是我想,你的丈夫也會象吉英丈夫一樣討我喜歡。”

Chapter 59

“MY dear Lizzy, where can you have been walking to?” was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered their room, and from all the others when they sat down to table. She had only to say in reply, that they had wandered about, till she was beyond her own knowledge. She coloured as she spoke; but neither that, nor any thing else, awakened a suspicion of the truth.
The evening passed quietly, unmarked by any thing extraordinary. The acknowledged lovers talked and laughed, the unacknowledged were silent. Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; and Elizabeth, agitated and confused, rather knew that she was happy than felt herself to be so; for, besides the immediate embarrassment, there were other evils before her. She anticipated what would be felt in the family when her situation became known; she was aware that no one liked him but Jane; and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away.
At night she opened her heart to Jane. Though suspicion was very far from Miss Bennet’s general habits, she was absolutely incredulous here.
“You are joking, Lizzy. This cannot be! — engaged to Mr. Darcy! No, no, you shall not deceive me. I know it to be impossible.”
“This is a wretched beginning indeed! My sole dependence was on you; and I am sure nobody else will believe me, if you do not. Yet, indeed, I am in earnest. I speak nothing but the truth. He still loves me, and we are engaged.”
Jane looked at her doubtingly. “Oh, Lizzy! it cannot be. I know how much you dislike him.”
“You know nothing of the matter. That is all to be forgot. Perhaps I did not always love him so well as I do now. But in such cases as these, a good memory is unpardonable. This is the last time I shall ever remember it myself.”
Miss Bennet still looked all amazement. Elizabeth again, and more seriously assured her of its truth.
“Good Heaven! can it be really so! Yet now I must believe you,” cried Jane. “My dear, dear Lizzy, I would — I do congratulate you — but are you certain? forgive the question — are you quite certain that you can be happy with him?”
“There can be no doubt of that. It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world. But are you pleased, Jane? Shall you like to have such a brother?”
“Very, very much. Nothing could give either Bingley or myself more delight. But we considered it, we talked of it as impossible. And do you really love him quite well enough? Oh, Lizzy! do any thing rather than marry without affection. Are you quite sure that you feel what you ought to do?”
“Oh, yes! You will only think I feel more than I ought to do, when I tell you all.”
“What do you mean?”
“Why, I must confess that I love him better than I do Bingley. I am afraid you will be angry.”
“My dearest sister, now be serious. I want to talk very seriously. Let me know every thing that I am to know, without delay. Will you tell me how long you have loved him?”
“It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began. But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley.”
Another intreaty that she would be serious, however, produced the desired effect; and she soon satisfied Jane by her solemn assurances of attachment. When convinced on that article, Miss Bennet had nothing farther to wish.
“Now I am quite happy,” said she, “for you will be as happy as myself. I always had a value for him. Were it for nothing but his love of you, I must always have esteemed him; but now, as Bingley’s friend and your husband, there can be only Bingley and yourself more dear to me. But Lizzy, you have been very sly, very reserved with me. How little did you tell me of what passed at Pemberley and Lambton! I owe all that I know of it to another, not to you.”
Elizabeth told her the motives of her secrecy. She had been unwilling to mention Bingley; and the unsettled state of her own feelings had made her equally avoid the name of his friend. But now she would no longer conceal from her his share in Lydia’s marriage. All was acknowledged, and half the night spent in conversation.

——————————————————————————–
“Good gracious!” cried Mrs. Bennet, as she stood at a window the next morning, “if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley! What can he mean by being so tiresome as to be always coming here? I had no notion but he would go a-shooting, or something or other, and not disturb us with his company. What shall we do with him? Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley’s way.”
Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal; yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet.
As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information; and he soon afterwards said aloud, “Mrs. Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?”
“I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty,” said Mrs. Bennet, “to walk to Oakham Mount this morning. It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the view.”
“It may do very well for the others,” replied Mr. Bingley; “but I am sure it will be too much for Kitty. Won’t it, Kitty?” Kitty owned that she had rather stay at home. Darcy professed a great curiosity to see the view from the Mount, and Elizabeth silently consented. As she went up stairs to get ready, Mrs. Bennet followed her, saying,
“I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself. But I hope you will not mind it: it is all for Jane’s sake, you know; and there is no occasion for talking to him, except just now and then. So, do not put yourself to inconvenience.”
During their walk, it was resolved that Mr. Bennet’s consent should be asked in the course of the evening. Elizabeth reserved to herself the application for her mother’s. She could not determine how her mother would take it; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man. But whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation.

——————————————————————————–
In the evening, soon after Mr. Bennet withdrew to the library, she saw Mr. Darcy rise also and follow him, and her agitation on seeing it was extreme. She did not fear her father’s opposition, but he was going to be made unhappy; and that it should be through her means — that she, his favourite child, should be distressing him by her choice, should be filling him with fears and regrets in disposing of her — was a wretched reflection, and she sat in misery till Mr. Darcy appeared again, when, looking at him, she was a little relieved by his smile. In a few minutes he approached the table where she was sitting with Kitty; and, while pretending to admire her work said in a whisper, “Go to your father, he wants you in the library.” She was gone directly.
Her father was walking about the room, looking grave and anxious. “Lizzy,” said he, “what are you doing? Are you out of your senses, to be accepting this man? Have not you always hated him?”
How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate! It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary, and she assured him, with some confusion, of her attachment to Mr. Darcy.
“Or, in other words, you are determined to have him. He is rich, to be sure, and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane. But will they make you happy?”
“Have you any other objection,” said Elizabeth, “than your belief of my indifference?”
“None at all. We all know him to be a proud, unpleasant sort of man; but this would be nothing if you really liked him.”
“I do, I do like him,” she replied, with tears in her eyes, “I love him. Indeed he has no improper pride. He is perfectly amiable. You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms.”
“Lizzy,” said her father, “I have given him my consent. He is the kind of man, indeed, to whom I should never dare refuse any thing, which he condescended to ask. I now give it to you, if you are resolved on having him. But let me advise you to think better of it. I know your disposition, Lizzy. I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked up to him as a superior. Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage. You could scarcely escape discredit and misery. My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life. You know not what you are about.”
Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply; and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father’s incredulity, and reconcile him to the match.
“Well, my dear,” said he, when she ceased speaking, “I have no more to say. If this be the case, he deserves you. I could not have parted with you, my Lizzy, to any one less worthy.”
To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia. He heard her with astonishment.
“This is an evening of wonders, indeed! And so, Darcy did every thing: made up the match, gave the money, paid the fellow’s debts, and got him his commission! So much the better. It will save me a world of trouble and economy. Had it been your uncle’s doing, I must and would have paid him; but these violent young lovers carry every thing their own way. I shall offer to pay him to-morrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter.”
He then recollected her embarrassment a few days before, on his reading Mr. Collins’s letter; and after laughing at her some time, allowed her at last to go — saying, as she quitted the room, “If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure.”
Elizabeth’s mind was now relieved from a very heavy weight; and, after half an hour’s quiet reflection in her own room, she was able to join the others with tolerable composure. Every thing was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer any thing material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.
When her mother went up to her dressing-room at night, she followed her, and made the important communication. Its effect was most extraordinary; for on first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, and unable to utter a syllable. Nor was it under many, many minutes that she could comprehend what she heard; though not in general backward to credit what was for the advantage of her family, or that came in the shape of a lover to any of them. She began at length to recover, to fidget about in her chair, get up, sit down again, wonder, and bless herself.
“Good gracious! Lord bless me! only think! dear me! Mr. Darcy! Who would have thought it! And is it really true? Oh! my sweetest Lizzy! how rich and how great you will be! What pin-money, what jewels, what carriages you will have! Jane’s is nothing to it — nothing at all. I am so pleased — so happy. Such a charming man! — so handsome! so tall! — Oh, my dear Lizzy! pray apologise for my having disliked him so much before. I hope he will overlook it. Dear, dear Lizzy. A house in town! Every thing that is charming! Three daughters married! Ten thousand a year! Oh, Lord! What will become of me. I shall go distracted.”
This was enough to prove that her approbation need not be doubted: and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away. But before she had been three minutes in her own room, her mother followed her.
“My dearest child,” she cried, “I can think of nothing else! Ten thousand a year, and very likely more! ‘Tis as good as a Lord! And a special licence. You must and shall be married by a special licence. But my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it tomorrow.”
This was a sad omen of what her mother’s behaviour to the gentleman himself might be; and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection, and secure of her relations’ consent, there was still something to be wished for. But the morrow passed off much better than she expected; for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention, or mark her deference for his opinion.
Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him; and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem.
“I admire all my three sons-in-law highly,” said he. “Wickham, perhaps, is my favourite; but I think I shall like your husband quite as well as Jane’s.”
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
  • 第 58 章

    彬格萊先生非但沒有如伊莉莎白所料,接到他朋友不能履約的道歉信,而且有咖苔琳夫人來過以後沒有幾天,就帶著達西一同來到浪搏恩。兩位貴客來得很早。吉英坐在那兒時時刻刻擔心,唯恐母親把達西的姨母來訪的消息當面告訴達西,好在班納特太太還沒有來得及說這件事,彬格萊就提議出去散步,因為他要和吉英單獨待在一塊兒。大家都同意。班納特太太沒有散步的習慣,曼麗又從來不肯浪費時間,於是一同出去的只有五個人。彬格萊和吉英以馬上就讓別人走在前頭,自己在後邊走,讓伊莉莎白、吉蒂和達西三個人去相應酬。三個人都不大說話:吉蒂很怕達西,因此不敢說話;伊莉莎白正在暗地裏下最大的決心;達西或許也是一樣。

  • 第 57 章

    這不速之客去了以後,伊莉莎白很是心神不安,而且很不容易恢復寧靜。她接連好幾個鐘頭不斷地思索著這件事。咖苔琳夫人這次居然不怕麻煩,遠從羅新斯趕來,原來是她自己異想天開,認為伊莉莎白和達西先生已經訂了婚,所以特地趕來要把他們拆散。這個辦法倒的確很好;可是,關於他們訂婚的謠傳,究竟有什麼根據呢?這真叫伊莉莎白無從想像,後來她才想起了達西舊彬格萊的好朋友,她自己是吉英的妹妹,而目前大家往往會因為一重婚姻而連帶想到再結一重婚姻,那麼,人們自然要生出這種念頭來了。她自己也早就想到,姐姐結婚以後,她和達西先生見面的機會也就更多了。因此盧家莊的鄰居們(她認為只有他們和柯林斯夫婦通信的時候會說起這件事,因此才會傳到咖苔琳夫人那裏去)竟把這件事看成十拿九穩,而且好事就在眼前,可是她自己只不過覺得這件事將來有點希望而已。

  •   第 56 章

    有一天上午,大約是彬格萊和吉英訂婚之後的一個星期,彬格萊正和女眷們坐在飯廳裏,忽然聽到一陣馬車聲,大家都走到窗口去看,只見一輛四馬大轎車駛進園裏來。這麼一大早,理當不會有客人來,再看看那輛馬車的配備,便知道這位訪客決不是他們的街坊四鄰。馬是驛站上的馬,至於馬車本身,車前待從所穿的號服,他們也不熟悉。彬格萊既然斷定有人來訪,便馬上勸班納特小姐跟他避開,免得被這不速之客纏住,於是吉英跟他走到矮樹林裏去了。他們倆走了以後,另外三個人依舊在那兒猜測,可惜猜不出這位來客是誰。最後門開了,客人走進屋來,原來是咖苔琳德包爾夫人。

  •    第 55 章  

    這次拜訪以後,沒有過幾天,彬格萊先生又來了,而且只有他一個人來。他的朋友已經在當天早上動身上倫敦去,不過十天以內就要回來。他在班府上坐了一個多鐘頭,顯然非常高興。班納特太太留他吃飯,他一再道歉,說是別處已經先有了約會。

  •  第 54 章

    他們一走,伊莉莎白便到屋外去留達,好讓自己精神舒暢一下,換句話說,也就是不停去想那些足以使她精神更加沉悶的念頭。達西先生的行為叫她驚奇,也叫她煩惱。

  • 第 53 章

    韋翰先生對於這場談話完全感到滿意,從此他便不再提起這件事,免得自尋苦惱,也免得惹他親愛的大姨伊莉莎白生氣;伊莉莎白見他居然給說得不再開口,也覺得很高興。

  • 第 52 章

    伊莉莎白果然如願以償,很快就接到了回信。她一接到信,就跑到那清靜的小樹林裏去,在一張長凳上坐下來,準備讀個痛快,因為她看到信寫得那麼長,便斷定舅母沒有拒絕她的要求。

  • 第 50 章

    班納特先生遠在好久以前,就希望每年的進款不要全部花光,能夠積蓄一部分,讓兒女往後不至於衣食匱乏;如果太太比他命長,衣食便也有了著落。拿目前來說,他這個希望比以往來得更迫切。要是他在這方面早就安排好了,那麼這次麗迪雅挽回面子名譽的事,自然就不必要她舅舅為她花錢;也不必讓舅舅去說服全英國最下流的一個青年給她確定夫婦的名份。


  • 班納特先生回來兩天了。那天吉英和伊莉莎白正在屋後的矮樹林裏散步,只見管家奶奶朝她倆走來,她們以為是母親打發她來叫她們回去的,於是迎面走上前去。到了那個管家奶奶跟前,才發覺事出意外,原來她並不是來叫她們的。她對吉英說:"小姐,請原諒我打斷了你們的談話,不過,我料想你們一定獲得了從城裏來的好消息,所以我來大膽地問一問。"
評論