site logo: www.epochtimes.com

終統中英文意涵不同? 蘇揆:總統已說清楚

【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元3月3日報導】(中央社記者陳舜協台北三日電)總統陳水扁日前宣布「終止」國家統一委員會運作及國家統一綱領適用,中國國民黨籍立委蔣孝嚴今天質疑與美國理解的「cease」不同。行政院長蘇貞昌對此表示,台美互動溝通良好,終統意涵「中文以中文為主,英文以英文為主」,強調陳總統已說明清楚。

蔣孝嚴(台北市)上午總質詢時指出,根據韋氏英文大字典解釋,「 cease 」的意思是「 to delay」,中文的意涵是「主體仍在,存而不廢」,與「終止」的意思有差異;他還說,美國國務院也在日前發布新聞聲明,期盼台灣高層修正公開說法,確定沒有廢統,他要求蘇揆說明他個人的理解,以及國統會是否仍然存在。
蘇揆表示,他有看到美國國務院的電報,對於「終統」,陳總統已清楚說明「國統會停止編列預算,相關人員歸建」,中文就是「終止」,英文就是「 cease 」。
蔣孝嚴進一步追問,就他了解,美國理解的「 cease 」是「 cease the function 」,與中文的「終止」不同,若英文、中文都適用,則終統就是一場騙了所有人的騙局。
蘇揆說,說終統是騙局是不對的,台美在最近一個月溝通緊密,而且相互了解,「美國對中文也很懂」,強調「終統」的意涵,中文就是「終止」,英文就是「cease」。

評論