【大紀元1月3日訊】<--ads-->
親愛的大紀元報刊讀者您好:
本人叫李鳳英,主修中國文學及英語教學。目前任教於麻州Thayer Academy。1996年起在成人教育中心教中文。我的學生大半是富有大愛而收養中國小孩的美國人。鑒於英語人士很難學習漢語拼音,為了方便這些對中國語言傳統文化一無所知的的小老中們,我決心寫書。陸續翻譯了350首中國歌曲和1280句名諺俗語成英文,費時十年。我的書附有漢語拼音、國語注音符號ㄅㄆㄇㄈ、還有一套容易為老外接受的注音符號第二式羅馬拼音。每個句子都是正體字、簡體字上下對照,而且每個漢字下面都有英語單字解釋和全句的英語翻譯。每句諺語標其出處和相關的英文諺語。每本書附贈三個優質清晰的音樂光碟片。礙於篇幅冗長的關係,不在此一一介紹。詳情請上 www.sinonexus.org 的網站一窺究竟。
作者希望藉這個機會與您分享一則小故事。不久前我送「中國諺語」給我的一位美國學生濟慈。他非常崇尚中國的東西,在波士頓開了一家氣功復健武術館。他說這件事情只向我透露而已。有一天他打坐的時候,一位老禪師要他寫下幾個字。濟慈識漢字不多,頂多懂幾句您好謝謝的簡單會話,所以要求老禪師說慢一點兒。打坐完畢,他趕緊寫下『化戰孝彥遂』這幾個字,並且翻查字典試圖找出它的真正涵意來。
當我看到這幾個字時,非常的驚訝。我並沒有教過濟慈這些字啊!我告訴濟慈,每個人的註解可能不同。我的直覺告訴我,孝道是儒家最推崇的。『彥』和諺語的「諺」乃不謀而合。一位老禪師要一個老美寫正體字的『戰』而非簡體字的「战」。嗯─真是耐人尋味! 暫且不論它的玄妙,請容我在此大膽揣測老禪師的讖語吧,『要化解世界上的戰爭戾氣,應當從儒家的孝道思想和中國諺語入手才能遂人心願。』
令人遺憾的是美國東部學校中文教學並不普遍,仍然處在『只聞樓梯響,不見人下來』的階段。身為華人,有責任推廣中文給外國人和小老中們。我的書深入淺出,易懂易學。推出不久,深受好評。請告訴您的親朋好友,大家有志一同,在孩子心中栽植一點中國固有的東西。學好中文,並且發揚中國文化。願與您共勉之。 順祝 佳節平安!(http://www.dajiyuan.com)