美國習慣用語第430講

font print 人氣: 359
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元1月23日訊】

(MP3下載)

今天我們要講的習慣用語是包羅萬象。當然, 這不是說這一課要把所有的習慣用語都包括在內, 而是說今天要談的習慣用語的意思都是「一古腦兒統統在內,」而且它們有個共同的詞: whole。大家一定知道, whole這個詞就解釋為「全部的。」 我們要學的第一個習慣用語是:the whole shooting match。 Shooting match原來的意思是射擊比賽。

打槍是早年在美國新大陸謀生所必不可少的本領, 因為他們既需要獵取野物, 又得用槍防身。而且在當年的荒山野地裡射擊還是唯一的消遣娛樂活動, 人們常常會集到一塊兒來進行shooting match, 看誰的槍法最準, 而獎品則往往是火雞或豬。所以shooting match還是當年拓荒生活的一大盛舉。然而我們不清楚為什麼the whole shooting match被用來表示「全部, 一切,」 只知道從 1750年前後起, 人們就這樣說了。

聽個例子吧。這段話說的是個有錢的老人。他的親戚們眼巴巴地盼望著分他的遺產。我們要聽聽當他果真去世後, 卻發生了什麼。

例句-1:At least a dozen relatives with smiles on their faces came to hear the lawyer read the will. Imagine their shock to hear he’d left the whole shooting match to a young lady friend.

他說:至少有一打親戚都滿面笑容地趕來聽律師宣讀遺囑, 當聽到他把遺產一古腦兒全給了他那年輕的女朋友時候, 他們簡直像遭到晴天霹靂一樣。

The whole shooting match意思是「全部, 一切。」

******

再學個意義相似的習慣用語: the whole kit and caboodle。 習慣用語the whole kit and caboodle存在至今有一百五十來年了。 Kit解釋為一套設備, 而caboodle可能來自一個古老的荷蘭語詞彙。原意是「產業、財產。」在口語中有「一整套」的意思。所以the whole kit and caboodle組成短語就是「一切所有」了。

接下來我們要聽個例子。說話的人在回憶自己和妻子的年青時代, 當時他們雖然一貧如洗, 但是勇於冒險, 富有闖勁, 有四海為家的精神。

例句-2:Moving was easy back then. We decided to move to California, so we loaded everything we owned – the whole kit and caboodle – in our old car and we drove all the way across the USA.

他說:當年搬家可真方便。我們決定要搬到加州去, 於是把自己的一切所有往我們那舊車上一裝, 就開車上路橫跨整個美國了。

這段話裡的the whole kit and caboodle意思是「一切所有。」

******

最後再學個同樣意思的習慣用語: the whole shebang。專家認為shebang這個詞來自愛爾蘭。原來指一種簡陋的小房子, 人們專門在那兒私下釀造和出售whisky。至於the whole shebang怎麼會被借用來表示「全部」的呢? 這已經無從查考了。實際上很多習慣用語都是普通民眾創造的。他們別出心裁, 尋求新穎的方式來表達日常的老生常談, 使得語言更有趣味, 而一旦這個新說法迎合大眾的心意, 它就廣為流傳, 逐漸匯入日常生活中的語言主流了。所以學術專家們往往找不到那些習慣用語的出典。

我們還是聽個例子吧。它用了the whole shebang這個習慣用語。說話的人要告訴我們他叔叔服裝店發生的一場火災。火災中發生了什麼事情, 請特別注意其中的習慣用語the whole shebang。

例句-3:The fire got out of control, and burned everything: the goods, the furniture, the records – the whole shebang. It was a total loss – a good thing uncle had plenty of fire insurance.

他說:大火來勢兇猛無法控制, 貨物, 傢俱, 帳本等全都化為烏有。幸虧叔叔買了數額不小的火險。

這裡的the whole shebang意思也是「全部, 一切。」(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我們前三次講了幾個由骰子和籌碼等賭博用具發展而來的習慣用語。今天我們接著談同紙牌遊戲相關的兩個習慣用語。這兩個習慣用語中都有一個詞:card。相信很多聽眾朋友對card這個詞都不陌生。它的一個基本意思是「卡片。」 有人說,中文「卡片」中的「卡」字同英文card的發音有關。Card還有紙牌的意思。
  • 我們上次講的兩個習慣用語都同,card,紙牌有關。今天我們再學習兩個同card這個詞有關的習慣用語。我們先學:in the cards。如果您聽見有人說某一件事情的時候使用了這個習慣用語,您就知道,說話的人認為這件事情十有八九要發生。這個用語雖然有紙牌card這個詞,但是卻同賭博無關,而是來自於用紙牌推測人命運的算命先生。
  • 我們要學習的兩個習慣用語中都包括下面這個詞:flip。Flip作動詞的時候意思是:輕輕地投擲和拋出、轉動、和揮動。我們今天要將的第一個習慣用語就是flip out。這個習慣用語的意思是過分激動、甚至失去控制。我們先聽一個例句:

    例句-1: They had an argument and George flipped out.

    意思是:他們爭論起來,喬治有些激動。

  • 我們要學習兩個新的習慣用語,都同自然界裡的動物有關。第一個同百獸之王獅子有關:lion's share。這個習慣用語的第一部份是名詞的所有格,就是名詞加上撇號和s。 Lion's, 意思呢,是「獅子的。」這個習慣用語的另一部份是單詞:share。 Share在這個詞組中作名詞,意思是一份、份額。它作動詞時的意思是分享。把這個習慣用語直譯,就是:獅子的那份兒。
  • 我們學習過許多英語的習慣用法。有些聽眾可能發現,越是生活中經常發生的事情,表達或者反映這些事情的習慣用法就越多。「失業」在現代社會裏可以說是司空見慣,所以英語裡表達失業的用法也有很多。
  • 今天我們要學習的兩個新習慣用語和kiss這個詞有關。Kiss意思是「親吻。」下面來學習用kiss這個詞組成的美國習慣用語:kissing cousin。 Kissing cousin這個用語的本意是:在大家庭團聚的時候,關係近到可以在見面時相互親吻的任何親戚。
  • 今天我們要學習兩個同nothing這個詞有關的習慣用語。 Nothing基本意思是「沒有任何東西、沒有什麼。」 但是需要注意的是,中文裡沒有能完全同它對應的詞。Nothing這個詞彙本身具有否定的意思。

    換句話說,如果在陳述句中使用了這個詞,那麼整個句子的意思就是否定的,儘管動詞是肯定形式。比如說: there is nothing in the room,房間裡什麼都沒有。這句話的句型結構there is是肯定形式,但是由於有nothing這個詞彙,結果意思卻是否定形式:房間裡什麼都沒有。

  • 我們上一講學習了兩個同nothing這個詞有關的習慣用語。一個是:nothing to sneeze at。另外一個是:nothing to write home about。我們在上一次節目裡講過,這兩個習慣用語的意思正好相反。一個是不可小看,一個是不值一提。但是它們當中都包含nothing這個詞。
  • 今天我們要講的習慣用語有同一個詞: dirt。大家也許早知道dirt這個詞。它意思是髒東西或塵土;總之是那些令人不快的東西。我們要學的頭兩個習慣用語和dirt這個詞的原意有關。但是用在習慣用語裡它的意義轉化成「不利情況, 不利消息」甚至「醜聞」了。

    我們要學的第一個習慣用語是: dig up dirt on。從字面來看dig up dirt on就是把髒東西挖掘出來。不說你也想得到, 這兒的髒東西一定指那些見不得人的醜事。政界慣用的伎倆就是深挖細查政敵的隱私, 把他那些不為人知的醜聞揭露在光天化日之下, 污損他的形象。我們要聽的例子說的就是那麼回事。那是個搞政治的老手在談他們的打擊對象。

  • 上次我們學了由dirt這個詞發展而來的習慣用語。Dirt加上後綴y就構成形容詞dirty。今天我們要講的習慣用語都帶有dirty這個詞。大家一定知道dirty解釋為「骯髒的,」 但是在習慣用語裡意思轉化了, 常用來描述卑鄙的, 不正當的手腕。例如, 我們要學的第一個習慣用語: dirty pool。 Pool在這裡指檯球。這是一種風行的遊戲。玩兒的人在特製的球檯上用球竿擊打母球來分別撞擊十五個彩色的球。有些人在玩檯球作賭博時會做手腳欺騙。這就叫做dirty pool。人們逐漸把dirty pool用到其它各種場合, 指任何不正當的行為。
評論