【看川普推特学英文】武肺蔓延 川普带领美国力抗疫情

文/吴约翰

人气 335

【大纪元2020年03月17日讯】虽然美国在疫情爆发前,总统就下令对外采取防堵措施,但随着NBA球星、好莱坞影星等相继感染确诊,东西岸几大城市,包括西雅图、洛杉矶、纽约等也纷纷宣布进入紧急状态!非常时期,身为领袖的川普,肩上的责任更显沉重。

我们来看看,川普总统第一时间,在他的推特里说些什么!


【译文】
目前在各大机场都正进行着非常仔细的旅客筛检。对于行程的干扰和延误,我们深感抱歉!我们会让流程尽速完成,但保持警戒和谨慎,绝对非常重要。必须做的好又正确。安全第一!


【译文】
疾病预防管制中心(CDC)已在http://CoronaVirus.gov网站上公告中共病毒(武汉肺炎)资讯,让大家能了解这个传染病、知道如何反应并保护自己、家人和社区。


【译文】
方才与加拿大总理杜鲁道相谈甚欢。很高兴听到他的夫人苏菲(确诊感染武汉肺炎)身体状况良好。美国和加拿大将就中共病毒疫情,继续紧密合作。


【译文】
我百分之百支持“家庭第一中共病毒应变法案”(HR6201),将于今天晚上在众议院进行投票。本案将涵盖我希望的免费中共病毒筛检,及给受这波疫情影响的劳工们的带薪病假。我已指示…(以下略)

WASHINGTON, DC - MARCH 14: U.S. President Donald Trump speaks in the press briefing room at the White House on March 14, 2020 in Washington, DC. President Trump also told reporters he was tested for the novel coronavirus Friday night but did not reveal the results and said he did not know when he would get them. (Photo by Tasos Katopodis/Getty Images)
2020年3月14日,美国总统川普在白宫新闻简报室,向媒体说明政府因应武汉肺炎疫情的措施。(Tasos Katopodis/Getty Images)

【单字/词解析】
● precise,形容词/prəˈsaɪs/严谨的
自然发音:pre-CISE
英解:very careful and accurate, especially about small details
例句:We must set ourselves precise sales targets for the coming year.(我们必须为明年设定严谨的销售目标。)
用法:很容易和 precious(宝贵的) /ˈpreʃ.əs/以及previous(先前的) /ˈpriː.vi.əs/搞混,要分清楚喔!

● screen,动词/skriːn/筛选(检)
自然发音:SCREEN
英解:to test or examine someone or something to discover if there is anything wrong with him, her, or it
例句:Women over 50 should be screened for breast cancer.(50岁以上的妇女应该作乳癌筛检。)
用法:screen my calls(先看来电显示),例:I always screen my calls before answering the phone.(接电话前,我一定先看来电显示。)

● interruption,名词/ˌɪntəˈrʌpʃən/干扰
自然发音:in-terr-UP-tion
英解:an occasion when someone or something stops something from happening for a short period
例句:The game continued after a short interruption because of rain.(下雨的关系,短暂停赛后继续进行。)
用法:也容易和intersection/ˈɪntə(r)ˌsekʃ(ə)n/(十字路口)以及interception/ˌɪntə(r)ˈsepʃ(ə)n/(拦截)弄混淆。

● vigilant,形容词/ˈvɪdʒɪlənt/警戒(觉)的
自然发音:VI-gi-lant
英解:always being careful to notice things, especially possible danger
例句:Be extra vigilant about what you eat or drink.(对于饮食,你要格外谨慎注意。)
用法:同义字有:focused, alert, attentive, concerned等。

● guideline,名词/ˈɡaɪd.laɪn/指导方针
自然发音:GUIDE-line
英解:information intended to advise people on how something should be done or what something should be
例句:Clear guidelines need to be drawn up.(明确的指导方针需被订定。)
用法:通常用复数guidelines表示,因为里头会有很多指示或不同的讯息告知。同义字:instructions或directions也常被使用。

● enable,动词/ɪnˈeɪb(ə)l/能够使…
自然发音:en-ABLE
英解:to make someone able to do something, or to make something possible
例句:I needed a job which would enable me to work at home.(我需要一份能够让我在家工作的工作。)
用法:常和 able (形容词,可以的,其用法为 be able to)弄混淆。同上例句意思可以写成:I needed a job which would be able to allow me to work at home.(我需要一份可以让我在家工作的工作。)
Don’t give up when you are able to fly, to dream and to love.(当你能去飞、去筑梦和去爱时,不要放弃。)

● respond,动词/rɪˈspɑːnd/回应
自然发音:res-POND
英解:to say or do something as a reaction to something that has been said or done
例句:This disease doesn’t generally respond to treatment.(这个疾病通常对治疗没有反应。)
用法:Some European countries have been quite slow to respond to the Coronavirus.
(有些欧洲国家对新冠病毒的疫情反应相当缓慢。)介词后接to。

● epidemic,名词/ˌep.əˈdem.ɪk/传染病
自然发音:e-pi-DE-mic
英解:the appearance of a particular disease in a large number of people at the same time
例句:A great epidemic is bursting out all around the world.(严重的传染病正在世界各地爆发流行。)
用法:相关用字:infected(形容词,会受感染的);contagious(形容词,容易传染的)。例如:
The water was infected with germs.(水被细菌污染了。)
The patient is still highly contagious.(该患者仍具高度传染力。)

● coordinate,动词/kəʊˈɔː(r)dɪneɪt/协调配合
自然发音:co-OR-di-nate
英解:to make many different things work effectively as a whole
例句:We need someone to coordinate the whole project.(我们需要有人来协调整个企划案。)
用法:居中人或协调人常用 coordinator 这个字表示。

● impact,动词/ɪmˈpækt/产生影响
自然发音:im-PACT
英解:to have an influence on something
例句:The smart phone has made a great impact on modern life.(智慧型手机对现代生活产生了巨大的影响。)
用法:常用的同义字:influence(动词/名词,影响)、effect(名词,影响)。

【背景知识】
● COVID-19(2019年冠状病毒疾病)

世界卫生组织(WHO)将2019年起、在中国大陆武汉传出的新型冠状病毒命名为“COVID-19”,其字母分别取自COrona(冠状)、VIrus(病毒)和Disease(疾病)的字头,-19则为该病毒爆发的年份2019年。

中共企图藉世卫的官方命名掩盖其未及时公开资讯、任由疫情在武汉扩大,终至扩散至全球百余国家的事实。中共也藉海外宣传机构将病毒来源嫁祸给美国,对此,美国蓬佩奥多次将这种新型病毒称为“武汉病毒”(Wuhan virus)或“武汉冠状病毒”(Wuhan coronavirus),以强调其来源归属。

● H.R. 6201: Families First CoronaVirus Response Act
直译为“众议院第6201号:家庭第一冠状病毒应变法案”。

2020年3月13日,美国朝野两党达成协议,针对遭到武汉肺炎疫情影响的美国民众提供的一项特别纾困方案,并与总统川普的政府团队达成协议,内容大致涵盖免费病毒采检、紧急带薪病假、家庭照护假,及加强失业保险等。

“H.R.”为美国联邦众议院(House of Representatives)所提“法案”(Bill)之缩写,参议院(Senate)所提法案,其缩写为“S.”。众议院在3月14日清晨,以363票赞成、40票反对通过这项法案,接着法案将交由参议院表决。

【慎思明辨】

你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。
● “武汉肺炎”爆发全球至今,对您的生活造成什么影响?试分享一例。
● 针对目前“仍无解药”的传染病,在全世界的大流行,您个人有什么省思?
● 试分享一则故事、新闻或发生在你周遭,因为此次疫情的关系,令你惊讶的事件。

责任编辑:亦洁

相关新闻
中共不防疫派网军扰台 专家分析背后三大原因
台湾频现疫情假讯息 专家:中共转移内部压力
【特稿】病毒针对共产党而来
白宫新闻会 川普:调动政府资源全力抑制病毒
最热视频
【直播】白宫简报会:抗议持续 暴力缓解
【珍言真语】从六四幸存 林洋鋐为反送中辩护
【有冇搞错】网传李克强检讨信 习李之争表面化
【胡乃文开讲】牙不好原因在肾?中医2招保养 牙齿不松动
【新闻看点】美警港警六大不同 中共趁乱大外宣
【思想领袖】中共屡用药品短缺威胁美国
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论