【专栏】王敬之:自尊还需自爱

王敬之

标签:

【大纪元11月22日讯】华裔先民在开发美国的过程中,是出过大力,立过大功,也受过委屈的。当年横贯东西的大铁路,工程无比艰钜,本来把华工排斥在外,雇用的是与大老板同源同种的欧洲工人,无奈成绩十分不理想,干了两年铺轨竟不满五十英里,大老板这才想到加州麇集着大批来挖金矿而流落在此的华人,他想:“这些人的祖先能造成万里长城,难道他们造不成铁路吗?”但其他钜子仍将信将疑,于是抱着姑且一试的心理,先招了五十名华人,万不料这五十名华工干活成绩远远超过比他们高大结实的欧洲工人,这才使华工人数激增,全盛时期华工总数达万人之众。在开山凿路之中,在暴风狂雪之下,许多华人付出了生命,现场死亡者十居其一。

可是,不公平的是,铁路筑成后的一八六九年在犹他州召开的名为“金钉大典”举国轰动的庆功会上,竟没有一个华工参加大典,甚至过了一百年后,亦即一九六九年,联邦政府交通部长在“金钉大典”百年纪念的演说中,对筑路华工仍是只字不提,引起华裔的不平,摊出种种事实,才为先民讨得了公道。另一方面,美国确亦尊重事实,肯讲道理,所以社会能向前进展,清剿种族偏见如过街之鼠。到了今天,华裔在美国再也不是屈辱的对象,早已脱离了苦力身份,参预上天下海,厕身庙堂理政。现在许多华裔仍在继续伸张正义,不断争取权益、维护尊严,这些努力都是可敬可佩、无可厚非。不过同时,吾人亦应承认,有许多历史遗留的陈迹在今天并不一定反映旧仇旧恨,也未必包含原来的贬义,千万不要多加猜疑,徒生纠纷。最近犹他州发生的一件新闻,实在值得吾人再思而三思之。

为了纪念在涅瓦达州和犹他州的沙漠中历经千辛万苦建筑铁路的先辈,那里建立了“金钉国家历史遗址”,其中有座石拱门,冠名“Chinaman’s Arch”(直译“中国佬之门”)。这本身就代表了美国对华工的追忆,有什么不好呢?但该州的美籍华裔组织最近已向联邦地名委员会提出申诉,此一命名使用“Chinaman”具有污辱意味,要求改为“Chinese Arch”。联邦地名委员会对地名并无成见,只是负责地名的统一和避免发生混淆,同时其职责亦包含支持民众申请更换具有侮辱涵义的地名,所以估计对此申请大概会照办的。

管见以为,华裔组织此举略嫌自作多情,自生困扰,计较无谓的尊严。

Chinaman 这个字眼,只能说是非正式的蹩脚英文,正规正矩的英文“中国人”应该是Chinese。就像“英国人”应是British,“美国人”应用American,但若用了Englishman,或者用了Yankee,甚至用Uncle Sam,又有什么大不了的事呢?很难就拎到侮辱的高度吧。诚然,Chinaman一词确曾有过轻蔑的成分;一喊 Chinaman 就会使人联想起辱华电影中那个萎琐可鄙的傅满州的形象,难怪华裔对此词抱有反感。但我们要保持清醒冷静的头脑,作全面分析,罪在傅满州形象,罪不在Chinaman一词也。何况,换上了Chinese一词,就保证没有辱华之意吗?不见得。即使“中国人”一词,也能含有辱意,有如下史例为证。

大半个世纪之前,不是在外国,而是在神州大地上,有位鼎鼎大名的伶界大王,众多门下食客中有位“笛王”兄弟二人都是文才十分了得,但都有突出的不遵时间、不守信用、不拘小节、贪小便宜的所谓“名士”习气,任何人对这兄弟俩莫可奈何,伶王也深爱其才而颇恼其作风,按当时社会的人际交往习惯却又不能直言面斥,于是半开玩笑半作真地奉送他们一个雅号:“标准中国人”。人前人后就这样呼之。中国人而到达标准的地步,对他们谑至极矣,但对整体华人也辱至极矣。那么,可以认为伶王辱华吗?绝不可以,史有定评,这位伶王在日占时期蓄须明志拒登舞台,是极有气节的爱国艺人。爱国的人也要揶揄“中国人”!

再回过来谈这石拱门的命名吧。此名之由来没有任何文字记载,据当地耄耋老人回忆,从他们幼年记事以来此名即已存在。由此可见,华工的出力和功绩是有目共睹的,人们用此命名来纪念他们,可谓公道自在人心;又可见,Chinaman是当时通用的俗称。所谓通用者,自称、他称、也包括那些眼高于顶的洋人含敌意的蔑称。有人用某词作为蔑称,不能说此词本身即是蔑称。再举一个实例来证明这个论点:也是在大半个世纪以前,中国容纳了大批犹太难民,他们在中国颇遭歧视,沪语中“犹太”一词大含贬义,简直是骂人的话。但“犹太”只是专用名词而已,并无褒贬之意。所以,歧视是歧视者的罪过,绝不是那个词语的问题。

人有人格,国有国格。人靠自尊,国亦靠自尊。尊卑荣辱皆源于自身,不在于名称。严格讲来,国名无所谓尊卑荣辱,美国跟美丽无关,德国跟道德无涉。而“中国”的“中”字倒是有涵意的,中华先哲崇尚大中至正,上下左右都以“中”为主宰。然而,China这个字却与中之本意毫不相干,纯由“秦”的音译而来,后来又衍为“瓷器”的代称,再由China演变出“支那”,而使用“支那”一词之民族又犯了极其严重的侵略罪行,华人恨乌及屋,厌恶“支那”一词自是不在话下。可是不知怎样一来,摒弃“支那”“支那人”这类辞汇,却接受China,并始终把China当作“中国”的法定对译,约定俗成,渐如铁律。这是几百年的大失策!

放眼全世界,大概找不出有哪个国家的国名的英译与其原来音义毫不搭界的。有之,其唯中国乎?把昔时洋人不恰当的旧译,原封不动延用至今,而且还爱护备至,仿佛它真能代表“中国”。可见好几代的中华文人译士是多么的懒惰,根本没有对自己的国家名字好生思索过,这倒应以为耻。在我们自己还没有把国家的外文名称弄个定当,还怎么好意思在Chinaman和Chinese这些不急之务上大做文章呢?

(大纪元首发,转载请注明出处)
(http://www.dajiyuan.com)

本文只代表作者的观点和陈述

相关新闻
【专栏】王敬之﹕风水要成灾
【专栏】王敬之:同性艳波日益伸展
【专栏】王敬之:礼
【专栏】王敬之:“和谐社会”“不斗行吗”?
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论