《英文名字大全》之四:男子名 G to I

作者:袁曉暉
每一個名字都有語言背景,這個語言背景就多數代表了每一個名字的「族裔」。(Fotolia)
font print 人氣: 632
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

G

Gabriel──希伯來文「上帝的子民」,或「上帝是全能的」。聖經中報佳音的天使。暱稱:Gabe。
Gage──古法文「信物」,「抵押」。
Gail,Gale──古英文「唱歌」,或「活潑,愉快」之意。
Gains──中古英文或法文「增加財富」,或「通道之口」。
Garcia──Gerald之西語變體。
Gardener,Gardner──古薩克遜語或古日耳曼語之「花園,花匠」。
Garret──古英文「堅硬的矛」,指「武士」。
Garfield──古日耳曼語「戰場」。
Garner──中古英文「囤積」,或條頓語「保衛戰士」。
Garson──Garrison變體,表Garth或Gary之子。
Garth──古北歐語「封閉的地方」,或中古英文「花園」。
Gary──古日耳曼語「矛」,亦所有以「Gar」開頭名字的暱稱。
Gasper──Casper變體。同Jesper,希臘文的「寶石」。
Gaston──古日耳曼語「好客的」,指法國Gascony省地方居民。
Gavin──威爾斯語「白色小鷹」。早期聖徒Gavinus的名。
Gay──古日耳曼語「美麗與善良」,或古法語的「愉快的」。
Gaylord──古英語的「獄卒」,亦同Gay,表「愉快的」。
Gene──Eugene的暱稱。變體:Geno。
Geoffrey──古日耳曼語「和平的地方」,在美國多寫作Jeffery,簡寫作Jeff。
George──希臘文的「農人」。變體:Egor,Georgio,Igor。
Gerald──古日耳曼語「矛之武力」,表「持矛統治者」。暱稱:Gerry,Jerry。變體:Gerard,Geraldo,Jerold。
Gerome──同Jerome。
Gerry──Gerald之暱稱,亦所有「Ger」開頭名字之暱稱。同Jerry。
Gibson──Gilbert之子。
Gideon──希臘文「能力強的戰士」,出自聖經。
Gifford──古日耳曼語「高貴的禮物」,也指「肥胖可愛的嬰兒」。
Gig──中古英文「馬拉車」。
Gilbert,Gilburt──條頓語「光明的承諾」。暱稱:Gib,Gipp,Bert。變體:Wilbur。
Gillian──蘇格蘭語「聖人之隨從」,也是Julian變體。
Gilmore──塞爾特語「聖母之僕從」,或「海邊的峽谷」。
Gino──John的義大利式暱稱。
Giogio──George的義大利變體。
Giovanni──John的義大利變體。
Glen──塞爾特地名,「峽谷」,「封閉的山谷」。變體:Glyn。
Godfrey──Geoffrey,Jeffery之變體。
Gold,Golden,Gould──古英文「金色」,「閃亮」,亦表「富有」。
Gomer──希伯來文「結束」,「完工」,亦Montgomery變體。出自聖經。
Gonzales──西班牙文「戰爭」,或「狼」。
Gordon──古英文地名「來自山腳下」,或「來自三角山」。變體:Gordie,Gordin,Gore。
Graham──蘇格蘭名,意「灰色的住宅」,或「石砌的住宅」。
Granger──古法文「農場幫手」,源自拉丁文「打穀子的人」。
Grant──拉丁文「巨大」,「偉大」,或古法文「承諾」。
Gray,Grey──古英文「閃亮」,或做「灰色」解。

Grayson…。Gray變體,意Gray之子。近來流行做名。
Greg──Gregory暱稱。
Gregory──希臘文「警衛」,是十六名教皇的名字。變體:Greg,Gregor。
Griffin,Griffith──希臘神話中「頭似鷹,尾似獅」的怪獸,但在蘇格蘭,是Rufus變體,指紅髮人。
Grosvenor──法文及拉丁文的「威武的獵人」。
Grover──古英文「住在樹林邊的人」,或「植樹人」。
Guner,Gunther──古日耳曼語「戰爭」,「戰士」。在北歐及日耳曼傳說中的國王。
Gus──Gustave,或Augustus的簡體。
Gustave──古日耳曼語「哥德人的幕僚」,哥德人是古日耳曼人之一支,代表高貴。
Guy──古法文「嚮導」,但也可能是拉丁文的「生命」,或條頓語的「戰士」,或塞爾特語「有理」。目前只在法國流行。
Gwyn,Gwynne──威爾斯語「白色,美麗」,男女兼用。

H

Hadden,Haddon──古英文地名「生石南樹的地方」,或「荒地」。
Hagan,Hagen──Henry的變體。
Haines──古薩克遜語「修圍籬的人」,亦德國名字Johnnes變體,因此亦John之變體。
Hal──Harold,或Henry暱稱。
Halden──古日耳曼語「半個丹麥人」,由halfdan演變而來。指曾入侵英國的一支混血外族。

Hale──古英文「健康,完美」。
Hall──中古英文「來自大廳堂的」,指國王或領袖家宅之大廳。
Halley──古英文「健康」,或「神聖的」。變體:Haley,Holley。
Hamilton──古英文地名「光禿的山」,古法文「防衛的山」。變體:Hamill。
Hamlet──古日耳曼語「小屋」,「住茅屋的人」。哈姆雷特之名,因此表「憂鬱的丹麥王子」。
Hamlin──Henry變體。
Hampton──古英文「村莊」,或「有草原的市鎮」。
Hank──Henry暱稱形式,亦可獨立使用。
Hannibal──拉丁文「愛人的」,「仁慈的」。第三世紀迦太基將軍漢尼拔之名。
Hans──John的德文及丹麥體。
Hanson──同Anson。
Harcourt──中古英文「有層層保護的宮庭」。
Harley──古英文地名「壯麗的草原」。
Harlow──古北歐語「軍隊司令」,或英文「山坡上的堡壘」。
Harman,Harmon──古英文「養兔者」,亦Herman變體。
Harold──古英文或古日耳曼語之「軍事領袖」,「將領」。暱稱:Harry。
Harper──古北歐語「用矛刺鯨魚」。
Harris,Harrison──Harry之子。
Harry──Harold及Henry暱稱,亦作獨立名字。
Hart──古英文「牡鹿」。
Hartley──古英文「有牡鹿的草原」。
Hartwood──古英文「有牡鹿的樹林」。
Harvey──古日耳曼語或古英文「有意義的戰爭」。
Hasting──北歐及日耳曼語「迅速的」,或拉丁文「矛」。最初為一北歐海盜名字。
Haven──北歐及古日耳曼語「避難港」,「安息所」。
Hayden──古薩克遜語「有乾草的原野」,或條頓語「有屏障的山谷」。
Hayes──薩克遜語「來自有屏障的地方」,或指農人。
Hector──希臘文「使固定」,表「錨」。是希臘神話中的英雄人物。
Hedric,Hedrick──古英文「有錢人之家宅」。
Henderson──表「Andrew之子」,Anderson之變體。
Henri──Henry之法語體。
Henry──古日耳曼語「一個封閉地區的統治者」,表「大家宅主人」。最初是德文寫法Heinrich,英文寫做Harry,Henry是法文Henri的變體。暱稱及變體:Hal,Hank,Harry,Hendrik,Henrik。
Herbert──薩克遜語「聰明的將領」。暱稱:Herb。
Hercules──希臘傳說中的大力士,斯巴達人先祖。
Herman──古日耳曼文「戰士」,法人寫作Armand。
Hersch,Herschel,Hirsch──日耳曼語「鹿」。
Heywood──北歐及古日耳曼語地名「黑森林中」,或古英文「長乾草的田野」。
Hi──Hiram,Hilary,Hyman等名之小名。
Hicks,Hickson──表「Dick之子」,而Dick是Richard之小名,因此表「Richard之子」。
Hilary,Hillary──希臘文「愉快的」,現多作女子名。
Hilton──古英文地名「山邊的鎮上」,表此地居民。

Hiram──希伯來語「興奮」,「驕傲」。
Hobson──阿拉伯文中「美好的」,亦可解作「Robert之子」。
Hogan──Haven的愛爾蘭變體。
Holden,Holdon──古英文「深深的河谷」,或北歐及古日耳曼語「友善的」。
Hollis──古英文「神聖的」,亦指「冬青Holly」。
Holt──古英文及古日耳曼語之「樹林」。
Homer──希臘文「被引導的」,表「失明」。是史詩依利亞德作者荷馬之名。
Honor──拉丁文「光榮的」。
Horace,Horatio──拉丁文「鐘點的」,表「管時間的人」。
Hough,Houghton──北歐及日耳曼語「山坡上的市鎮」,表「來自高地的人」。
Houston──古英文及蘇格蘭語「鎮上的房子」。
Howard──北歐及日耳曼語「保衛靈魂的人」,亦指「警衛」,中古時文職官員之名。暱稱:Howie。
Howe──北歐及日耳曼語「高地」,「山丘」,表「顯赫」。
Howel,Howell──古英文「山坡上一口井」。
Hoyt──中古英文「小船」。
Hubert──古日耳曼文「聰明」,第八世紀一名聖徒之名,亦獵人守護神。
Hudson──Hudd,Hugh或Hyde之子。
Huey──Hubert之小名。
Hugh──古日耳曼文「心」,「意志」,表「聰明」。變體:Howe,Hughes,Hugo。
Humphrey──古日耳曼語及古英文的「力量」,表「用實力維持和平」。變體:Humfrey。
Hunt,Hunter──古英文「尋找獵物」,指「獵人」。
Hyman──古薩克遜人「住在高處的人」,或希伯來文「生命」。

I

Iago──James的威爾斯及西班牙變體。Santiago即St。James之變體。
Ian──John的蘇格蘭變體。
Ignatius──拉丁文「如火如荼的」,指「熱情」。變體:Ignace。
Igor──源自俄文的北歐名字,意「英雄」。亦做George的斯拉夫變體。
Ike──Isaac的暱稱型式。
Immanuel──Emmanuel變體。
Ingmar──北歐語表「神的後裔」,亦Igor變體。
Inglis──English的拉丁變體。
Ingram──古英文中指「天使」,北歐及日耳曼語中指「上主的烏鴉」。
Innis──塞爾特語「島上的」。變體:Inness。
Innocent──拉丁文「純潔的」,「無邪」。十一位教皇用這名字。
Irvin,Irving,Irwin──古英文「海上朋友」,Irvine是蘇格蘭一條河流名。塞爾特語表「西方」。
Isaac──希伯來文「笑聲」,表「開心」,聖經中希伯來一族長名。變體:Ike,Isaak,Izaak,Yitzhak。

Isaiah──希伯來文的「上帝是救世主」之意。舊約中的一個先知以撒亞,亦以撒亞書的作者。變體有:Isiah,Izaiah。
Ishmael──希伯來文「上帝是寬厚的」,聖經中先知名。

Isidore,Isadore──希臘文「月神送的禮物」,Isis是埃及的月神。有九名聖徒叫這個名字。
Israel──希伯來文「上帝的王子」,或「上帝的士兵」,出自聖經。後來是猶太人國名。暱稱:Izzy。變體:Izrail,Ysrael。
Ivan──John的俄文變體。六名沙皇叫這個名字。
Ivanhoe──薩克遜地名「有長春藤的岩邊」。小說中著名薩克遜英雄。
Izaak──Isaac變體。

@(本文經作者授權轉載)

(點閱【英文名字大全】系列文章。)

責任編輯:李梅

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 前面兩章,孔子分別講了「溫故而知新可以為師矣」和「君子不器」。君子為什麼能「溫故而知新」和「不器」呢?是因為君子「志於道」。請注意,本篇是講「為政」的,君子「溫故而知新」和「不器」是重要的但還不夠,所以本章強調了第三點——「先行其言而後從之」,這樣為政更能令人信服、政令暢通。
  • 夏至是節氣的重要標誌,對我們的生活具有重要意含:夏至是一年節氣的中點(從冬至算起),夏天的中點,也是盛暑之至,陽氣之極。還有「古人不賀夏至」,這是為什麼呢?展現什麼中華文化哲學,給我們的當下生活什麼啟示呢?
  • 「器」字大抵是指器量、器具、才德。孔子讚美子貢為「瑚璉之器」,以宗廟裡用來盛黍稷的貴重禮器為喻,稱許其堪為大用之才。那麼「君子不器」又是何等高遠境界?
  • 話說,曹寅履職的南京,那是十三朝古都,匯聚天下人文精華的故地金陵,更是前朝大明的留都,是前朝風流客、東林黨人的雲集之地。而讀書人讀聖賢書,所持有的固執觀念,自然是漢人天下,漢家血脈主宰神州。
  • 天下之義理無窮,而人之聞見有限。若專靠記問,則胸中所得,能有幾何?若能於舊日所聞的時時溫習,如讀過的《詩》《書》,聽過的講論,都要反覆玩味,而不使遺忘,又能觸類旁通,每有新得,就是未曾知道的,也都漸漸理會過來。將見義理日益貫通,學問日益充足。
  • 古中國有個敬老孝親的傳統習俗,就是子女給年邁的父母做壽。即使平民百姓也會吃長壽麵、蒸壽桃(麵點),貼個窗花什麼的。富貴人家就講究了,《紅樓夢》裡賈母的80歲大壽,張燈結彩,大擺酒席,還有戲班子唱戲呢!
  • 分析這個人做這個事情的方法和過程、心理和動機。即使為惡的人,也要看他是迫於無奈還是心存惡念,抑或好心幹了壞事?至於行善的人,也要看他是真心為善還是沽名釣譽。
  • 顏回十三歲即拜孔子為師,學習、修身十分用功,二十九歲就頭髮全都白了。孔子曾稱讚顏回「不遷怒,不貳過」、「回也,其心三月不違仁,其餘則日月至焉而已矣」。「不幸短命死矣」。 他去世的時候,孔子痛呼「天喪予,天喪予」。
  • 陳宣帝陳頊像,出自唐閻立本《歷代帝王圖》。(公有領域)
    《歷代名畫記》是唐代張彥遠撰寫的中國第一部繪畫通史,為後世研究中國美術史和傳統文化留下了寶貴的史料。
  • 康熙第三次下江南南巡時,經過南京,下榻在曹寅的江寧織造府。曹寅的嫡母孫氏,當年小玄燁的奶娘,出來給康熙磕頭。康熙當時拉著她的手,對周圍的臣工感慨道:此乃吾家老人也!當時正是春天,廳堂前有萱草盛開,康熙手書「萱瑞堂」,賜給他的孫氏奶娘。
評論