site logo: www.epochtimes.com

世运大道 英译有争议

人气: 1
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元7月4日讯】〔自由时报记者洪定宏/高雄报导〕庆祝高雄世运会圆满成功举办满一周年,市府将世运会主场馆(体委会已改为国家体育场 )所在的中海路更名为“世运大道”,但英文名称直接音译为“Shihyun Blvd.”,而非“World Games Blvd.”,挨批毫无纪念价值。

高雄大学西洋语文学系主任颜淑娟分析,“Shihyun Blvd.”强调在地化,但老外可能无法体会其意义,“World Games Blvd.”能凸显纪念价值,较具国际化。

读者投诉说,月前陪子女参加高市19所国小联合举办的“单车毕业典礼”,发现“中海路”(旧路牌尚未拆除 )上多出“世运大道”路牌,向孩子称赞市府很用心,懂得以道路更名方式纪念世运会,但转眼看到“Shihyun Blvd.”的英译时,质疑为何不用具纪念价值的“World Games Blvd.”名称?

读者举捷运世运站的英文为例,高捷公司一开始就采用“World Games”,但“Shihyun Blvd.”连台湾人都看得“雾煞煞”。

左营户政所表示,今年5月甫完成更名,中文名称提报道路命名委员会通过后,送交市府制作中英文路牌,英文译名非其职权所定。

户政所指出,原先中海路只有台电及世运主场馆2个门牌号,但体委会认为其办公室大门靠近军校路,不愿沿用“世运大道”,因此“世运大道”上仅台电某单位一个地址。

评论