site logo: www.epochtimes.com

BNT电邮争议是翻译问题 粉专:为大选制造仇恨

近日流出BNT大股东2021年6月时寄给郭台铭的电邮,将买不到疫苗的责任推卸给政府。不过有翻译专家分析中英文版差异后发现翻译有误差。图为BNT疫苗。(Leon Neal/Getty Images)
人气: 261
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2023年05月11日讯】(大纪元记者吴旻洲台湾台北报导)疫苗采购案重掀波澜,近日流出BNT大股东2021年6月时寄给鸿海创办人郭台铭的电邮,内文提到中国上海复星制药因无法接受独立的台湾政府协议公告而取消交易。不过有翻译专家分析中英文版差异后表示,本次事件显示,有人利用翻译从中瞎掰故事,为的是制造仇恨,方便选票归队。

有媒体9日报导提到,BNT大股东于2021年6月16日寄给郭台铭的原文电子邮件内容,证明郭台铭早得知私人无法购买疫苗,仍于同年6月18日在脸书发文说,将买不到疫苗的责任推卸给政府。

郭台铭办公室9日晚间则发布声明表示,媒体披露原文信件提到民进党坚持与BNT协议对外公告时,必须写“独立的台湾政府”(IndependentGovernment of Taiwan),由于代理商Fosun(中国上海复星制药)无法接受,交易被迫取消。

对此,脸书粉专“Translation Matters 翻译有要紧”11日发文表示,从这次BNT大股东的电邮事件,可以看到一些不理性的台湾人,利用英语、华语和翻译的理解落差,从中瞎掰故事制造分裂,更是为了将到来的总统大选制造仇恨,方便选票归队。

针对这次BNT大股东的电邮事件,粉专认为,不应该是这样的发展,就算语文解读再如何的因人而异,也不是无限幻想造句,语文依然是有基本的认识和使用的习惯,这都是认知和知识的基础,“简单说,无需在电邮内容文字做政治文章,那是会被看破手脚的。”

粉专也分析中、英文版的差异。中文版本如下:“指挥中心已于110年1月0日与德国BioNTech 公司确认其将供应#我国500万剂疫苗”;英文版:“The Central Epidemic Command Center (CECC) secured supply of 5 million COVID-19 vaccine doses from the German biotechnology company BioNTech on January _, 2021. ”

粉专表示,同样的一句话,只有中文版有出现“我国”,英文版并没有对应译字,没想到上面这一句话的解读,竟被大股东在电邮中描写为:“this agreement is between BioNTech and the INDEPENDENT Government of Taiwan(本协议由 BioNTech 与台湾独立政府签订)”。

粉专提到,这是大股东的描写并非合约内容的原文。且卫福部10日已公开我方在合约中皆使用中华民国台湾的字样。这理解为双方订定协议是没有错的,问题就出现在中文版里面的“我国”被视为是“独立的台湾政府”,意思是这个台湾政府是独立的、区别的、不同的,自己是一个国家。

粉专表示,几乎所有台湾人不管任何主张或立场,先撇开国家名称或历史纠葛,“光支持我们是一个独立自主的国家的人几乎百分百,而这在上海复星的眼中,是不认同的、是眼中钉的”,这让他感到困惑,“卫福部也好、经济部也好,台湾政府部门哪一个不是这样习惯的说着我国我国的?”他解释,“我国”并没有指涉国家名称,应该是所有台湾人的最大公约数、是全民共识。

粉专也替整起事件下了结论,“英文差真的越来越是国安问题”,这是无形中把台湾推向以中文为主的中共,一个要消灭台湾的中共的引力轨道中,更称将来会有不可自拔的危险。

责任编辑:玉珍

评论