法語角–法語習語(三十九)

文/慈蕊
font print 人氣: 22
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年07月10日訊】

Rire comme une baleine. 笑得像鯨魚一樣 – 笑得合不攏嘴,開口大笑。

Baleine:鯨。本短語將笑與鯨魚聯繫起來,因為鯨魚的嘴巴很大,所以人們用它來形容某人開口大笑的樣子。

Tirer ses grègues. 拉緊他的短褲 – 迅速逃跑。

Les grègues在16世紀、17世紀時指男士短褲。這條短語很形象,褲子拉緊了,當然就會跑得快。拉封丹曾在他的寓言《公雞和狐狸》中使用過該短語,講述了一隻公雞在樹上瞭望,一隻狐狸來到樹下想把公雞騙下來吃掉。狐狸假意向公雞傳遞和平信息,邀請公雞下樹與它擁抱慶賀。但公雞識破了狐狸的陰謀,對狐狸說有獵狗正朝狐狸走來,向它傳遞和平消息來了。狐狸一聽,嚇得撒腿就跑了。

Faire l’âne pour avoir du son. 裝驢以騙取食物 – 裝傻騙人以得到想知道的消息。

中國人常用豬來形容某人很笨,而對法國人來說,驢是愚笨的象徵。這裡的son不是指「聲音」,而是指驢所期待的「口糧或食物」。後來人們用此短語比喻某人裝傻充楞來騙取自己想要的東西。

La montagne accouche d’une souris. 大山分娩小鼠 – 聲勢大,收效小。

從該短語的表面意思來看,大山很有氣勢,但卻只分娩出一隻小老鼠來。所以人們就用此短語比喻某事造勢很大,但最終的結果很小,令人非常失望。這條短語類似中國人說的「雷聲大,雨點小」。

Dès potron-minet. 黎明,拂曉,天一亮。

Minet這裡指「貓」,17世紀時人們說「Dès potron-jacquet」來表示同樣含義。Jacquet是指「松鼠」,是早上起得很早的動物。它睜開眼睛上竄下跳的時候,天才剛剛亮,所以人們將它作為黎明的標誌。後來人們用minet取代了jacquet,因為在城市中常見的早起的動物是貓,但該短語含義不變。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法國人在日常生活中經常會說到一些固定的小短語,有時短語中的每個詞都明白其意思,但是卻不能明白對方說這句話的含義。從這期開始,我們將與讀者朋友們分享一些法國人日常生活中會用到的固定短語,希望大家能從中獲益,在與法國人交流的時候能更好地理解他們,學以致用。
  • En faire tout un fromage。把簡單的事情複雜化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世紀法國劇作家戈蒂耶.德.拉卡拉頗耐德(Gautier de la Calprenède)的歷史小說《克里奧佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成為一個狂妄自大、盛氣凌人的形象,因而後人將其名字用於日常交流中,用來表明某人也有同樣的性格特點。形容某人驕傲還可以這樣說:Fier comme un coq。像公雞一樣驕傲;或者說:Fier comme un paon。像孔雀一樣驕傲。
  • Faux comme un jeton。偽君子,虛偽的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 來的太晚了。Carabinier是「17至19世紀帶短來復槍的騎兵或步兵」,他們的職責之一是維護所在地區的治安。因為他們走路時會發出很大的聲響以及其它嘈雜音,做壞事的人從很遠的地方就可以聽到他們的聲音,所以在他們還沒到壞人跟前,壞人早就跑掉了。這條短語來源於出生於德國的法國作曲家雅克·奧芬巴赫(Jacques Offenbach)所創作的輕喜歌劇(l‘opéra bouffe)《強盜》(Les brigands),歌詞諷刺了騎兵總是救人來遲。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺騙某人。

    這句話的表面意思是「把某人放麵粉裡滾一滾」。短語出現在19世紀,rouler本意是「使滾動」的意思,在這裡作「欺騙」之意;farine原意是「麵粉」,這裡的意思是「騙人的話」。在19世紀時期,喜劇家上台表演前,將麵粉塗抹在臉上,防止被他人認出。所以人們用這條短語來形容欺騙某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。這條短語的表面意思是「有長長的牙齒」。14世紀時,這條短語用來形容飢餓。後來意思發生轉變,形容某人具有野心。因為牙齒象徵著力量,如果某人想擁有長長的牙齒,就意味著這個人想擁有更大的力量,也是有野心的表現。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 殺雞取卵。本短語出現於18世紀,源自《拉封丹預言》。故事講述了一對游手好閒的懶夫婦整日向神靈祈禱,夢想著發大財。一日終夢想成真,神賜予他們一隻會生金蛋的雞,懶夫婦發了大財。但他們很貪心,不滿足於每天只能收到一枚金蛋。於是他們把雞殺掉,想把雞蛋一下子都取出來,結果甚麼也沒得到,反而失去了寶雞。不久他們儲存的金蛋就被他們用完了,他們又回到了從前的貧困生活。此短語比喻某人目光短淺,只貪圖眼前的利益。
評論