法语角–法语习语(三十九)

文/慈蕊
font print 人气: 22
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年07月10日讯】

Rire comme une baleine. 笑得像鲸鱼一样 – 笑得合不拢嘴,开口大笑。

Baleine:鲸。本短语将笑与鲸鱼联系起来,因为鲸鱼的嘴巴很大,所以人们用它来形容某人开口大笑的样子。

Tirer ses grègues. 拉紧他的短裤 – 迅速逃跑。

Les grègues在16世纪、17世纪时指男士短裤。这条短语很形象,裤子拉紧了,当然就会跑得快。拉封丹曾在他的寓言《公鸡和狐狸》中使用过该短语,讲述了一只公鸡在树上瞭望,一只狐狸来到树下想把公鸡骗下来吃掉。狐狸假意向公鸡传递和平信息,邀请公鸡下树与它拥抱庆贺。但公鸡识破了狐狸的阴谋,对狐狸说有猎狗正朝狐狸走来,向它传递和平消息来了。狐狸一听,吓得撒腿就跑了。

Faire l’âne pour avoir du son. 装驴以骗取食物 – 装傻骗人以得到想知道的消息。

中国人常用猪来形容某人很笨,而对法国人来说,驴是愚笨的象征。这里的son不是指“声音”,而是指驴所期待的“口粮或食物”。后来人们用此短语比喻某人装傻充楞来骗取自己想要的东西。

La montagne accouche d’une souris. 大山分娩小鼠 – 声势大,收效小。

从该短语的表面意思来看,大山很有气势,但却只分娩出一只小老鼠来。所以人们就用此短语比喻某事造势很大,但最终的结果很小,令人非常失望。这条短语类似中国人说的“雷声大,雨点小”。

Dès potron-minet. 黎明,拂晓,天一亮。

Minet这里指“猫”,17世纪时人们说“Dès potron-jacquet”来表示同样含义。Jacquet是指“松鼠”,是早上起得很早的动物。它睁开眼睛上窜下跳的时候,天才刚刚亮,所以人们将它作为黎明的标志。后来人们用minet取代了jacquet,因为在城市中常见的早起的动物是猫,但该短语含义不变。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论