國際品牌中文名 起得恰當不容易

人氣 930
標籤: ,

【大紀元2015年09月08日訊】(大紀元記者李默迪編譯報導)跨國公司要想在華人中擴展業務,首先需要考慮一個合適的中文品牌名稱。因為華人很注重名字的含義,認為好名字會帶來好運。

據CNN報導,起個恰當的中文名正是很多公司覺得棘手的問題,因為在中國有很多方言和同音字,一不小心就可能「一語雙關」。比如,普通話中「高(gao)」對應的英文是「tall」,但表示「點心(cake)」的「糕」,與「高」是同音字。

正面和負面的範例

南京國際營銷集團(Nanjing Marketing Group)創辦人駱泰特(Tait Lawton)說,起錯名字就會給人不好的印象,跨國公司要了解漢字的意思,因為漢語與英文屬於不同的語系,英文是音位文字,只要重新組合字母就可以有不同的讀音,但漢字是語素文字。

比如,全球最大家用電器和電子產品零售商——美國Best Buy集團,中文名字是「百思買集團」。但是,這被認為只是直譯英文,不能算是一個朗朗上口的悅耳名字。

美國Best Buy集團,其中文名字是「百思買集團」,被認為只是直譯英文。Best Buy集團在中國的發展也的確不順利。(JEWEL SAMAD/AFP/Getty Images)

有些西方品牌的中文名字,不僅聽起來與英文名字的發音很接近,同時又很有寓意,比如兩大運動產品巨頭——Reebok和Nike。Reebok的中文名字是「rui bu(銳步)」,意思是快捷的腳步;「nai ke(耐克)」 的意思是忍耐、堅持不懈。

Coca-Cola的中文名是「可口可樂」(kekou kele),意思是美味、愉快。這個名字在讀音和含義兩方面都很配合英文名。而「ke(可)」的讀音又與「thirsty(渴)」一樣,這就又多了一層意味。

要注重吸引目標消費者

品牌諮詢公司朗標(Labbrand)的CEO竹文崢(Vladimir Djurovic)表示,對於華人來說,他們更容易記住中文名字,但是一些外國品牌並不重視這一點。重要的是要能吸引目標消費者。

比如,銀行都是要尋求吸引富人客戶,所以銀行的中文名也應該給人富有、興旺的印象。Goldman Sachs集團的中文名是「gao sheng(高盛)」,意思是非常興盛。

總部位於倫敦的HSBC集團,其中文名是「hui feng(匯豐)」,意思是聚集財富。香港上海匯豐銀行有限公司於1865年在香港和上海成立,代表該集團在亞太地區的品牌形象。而「匯豐銀行」這個名字聽起來就很有在地感。

其它的比如法國Carrefour超市的中文名是「jia le fu(家樂福)」,意思是快樂的家庭,很有消費者親和力。

竹文崢說,跨國公司起個好的中文名,通常要花一年的時間,但沒有甚麼特別的規則。

責任編輯:林妍

相關新聞
百思買將關加拿大15 店 裁員 900
繼雅虎後 百思買亦終止「在家工作」方案
百思買發布季度報表 加強線上銷售
世界最馳名十大品牌 可口可樂居首
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論