【大紀元11月13日訊】
如何學英文,並不是我們在表面上所看到的表象,例如聽說讀寫英文等, 究其實,學英文不只是學英文而已 它是一場學習法的革命,講究的是如何學習學習法(learning how to learn)。它是一場激烈的學習法革命,因為它要和我們本身的舊習慣搏鬥。美國的潛能教育之父杜曼博士說:「教育是溫柔的革命」,但我卻認為這場革命其實挺激烈的,外面聽不見殺伐之聲,裡面卻搏鬥得很厲害。
從使用母語到改使用外語,就好比溜輪鞋的人改溜冰刀;跳地板舞的人換跳水中芭蕾!不習慣是肯定的,但人的彈性很大,從不習慣到習慣的距離並不遠。最重要的是願意提供自己機會,一個溜輪鞋的人穿上冰刀,無論如何,他一定會設法站穩再移動;一個在地上走路的人,一但進入泳池,他一定會改變手腳的動作。因此,我們要想一想:我們有沒有提供自己冰刀鞋和游泳池(英語環境)?
一個人有沒有可能同時使用兩三種語言當母語呢?極有可能!不要說是兩三種,即使是六七種,都有可能,關鍵是要從小學起,從牙牙學語時就開始接觸!
要把英文學得像母語人士一般「道地」,有個好方式,就是要比較中英文異同!俗話說:「知己知彼,百戰百勝」!
如果不能知道自己的語法和外文語法的差異,一定會不知不覺地用中文語法說寫英文。要是我們能很精確地知道中英文的異同在哪,就不會犯這個毛病。要比較中英文結構或語法差異,最好透過翻譯。
有沒有聽說過,只要閱讀三本英文原文小說,以後就幾乎沒有看不懂的書?因此凡是英文系的學生,都要接受這個看幾本原文書的洗禮。如果我們把這個方式稍微變更一下,也就是邊閱讀,邊翻譯,那麼效果將是純閱讀的十倍!
一般人對翻譯有個錯誤的恐懼,那就是以為要英文好得不得了的人,才能從事翻譯,因為怕翻譯錯誤。翻譯的確很容易翻錯,但也很容易翻譯對,翻譯對的比例超過百分之九十以上,錯誤只會發生在一些彆扭句子或生疏俚語上,即字典尚未收錄的特殊用法,即使是專業譯稿人士,也常碰到要請教母語人士的狀況。為什麼我們要眼中盯著小芝麻,而忽略好吃的大餅呢?這也是中國人常犯的通病:差不多先生忽然搖身一變,變成有完美主義傾向,眼裡容不下一粒沙子,待人待己都很嚴厲。
既然翻譯的對錯比例如此懸殊,何不放手玩一玩呢?在翻譯的過程中,如果能找到朋友一起翻譯同一本書,會有更多的樂趣,如果能找到高手級的幫忙校正譯稿,效果會更理想。若是翻譯到最後,文筆不錯,內容又精確的話,還可商請出版社出版。
即使初學者,也能從事翻譯,端看翻譯什麼書。英文初學者和國小的小朋友可以從翻譯英文圖畫書入手,這些圖畫書都很精美,以圖釋義,幾乎沒有讓人看不懂的圖畫書。英文圖畫書的魅力不亞於漫畫書,哪一天若對英文圖畫書也迷到像迷漫話般,半夜還要拿手電筒躲在棉被裡看,那麼這時的英文功力,只能說真不是蓋的了!
翻譯不只能增進英文閱讀的能力,也能增進中文寫作的能力,唯有跟外文對照之後,我們才能真確知道中文的特質何在。我的中文還是因為翻譯英文書而進步的,以前雖然寫作中文多年,並沒有什麼明顯的進步。自從翻譯之後,中英文功力都在不知不覺之間大增,真懺悔以前曠日費時,放著大好光陰不去翻譯,卻苦哈哈地用無效的方法苦讀英文。一寸光陰,一寸金,寸金難買寸光陰,親愛的讀者,從你學英文到現在,到底浪費了多少兩寶貴的黃金?
不要管自己的英文程度如何,現在就挑一本自己愛讀的英文書來翻譯吧,翻譯英文書是使英文快速進步的仙丹妙藥,何妨一試?需要我協助的人,請寫信到eternal2004yen@yahoo.com.tw
(完)
(http://www.dajiyuan.com)