看新聞學英語(41)

David Lee
font print 人氣: 2
【字號】    
   標籤: tags:

Yahoo sells out a Chinese journalist

雅虎出賣一位中國記者

新聞出處: http://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=33811

在線觀看 下載觀看

Internet giant Yahoo is still under fire for providing Chinese authorities information used to sentence a journalist to ten years of prison.
【講解】
第一句的主要子句很簡單,Internet giant Yahoo is still under fire,這是五大句型中的第二種句型:S+V+SC,說明狀態。複雜的反而是附屬的部份。特別是對used to sentence a journalist的理解。

互聯網巨人雅虎現在的狀態是什麼呢?是受到各方的炮火抨擊。什麼原因呢?for providing Chinese authorities information,因為提供中國當局資訊,這是個介係詞片語說明原因。

後面的used to也許有的讀者會看成「習慣於」。其實它是跟在 information之後的一個分詞片語。讓我們將之還原為形容詞子句來看:information which is used to sentence a journalist to ten years of prison. 這樣看是否就清晰了許多呢?

所以used to 這個分詞片語是省略了which is 而來的,附屬於for這個介係詞片語。而介係詞片語for又附屬於主要子句。讀者可以看出這個層次結構嗎?

【譯文】:互聯網巨人雅虎現在受到來自各方的炮火抨擊,因為雅虎提供中國當局資訊,而這些資訊被使用來宣判一位記者十年的刑期。

On top of that, it is now facing allegations that its justification for having done so may be legally unsound.
【講解】
這一句難懂的可能是that後面的部份。On top of that是擺在主要子句前面的介係詞片語,說「在各種抨擊中最重要的是」,that是代名詞,代表前面的炮火。It is now facing allegations 就是主要子句,it是指示代名詞代表雅虎公司,說「它現在正面臨指控(allegation)」。

什麼指控呢?後面that子句進一步說明,是一個名詞子句,作為allegation的同位語。its justification for having done so may be legally unsound. 這句也許有些讀者一下領會不過來,如果先看its justification may be legally unsound可能就很容易懂了,說「它的辯稱可能在法律上站不住腳的」,sound當名詞是聲音,當形容詞則是「健全的」意思,unsound就是不健全的,在這兒我們譯成「講不通、站不住腳」比較通順。

再看its justification for having done so,就是對如此做的辯解。for having done so是介係詞片語作justification的後位修飾。Just是正義的,名詞是justice,justify是動詞,使正義,就是辯解使其符合正義。

【譯文】:雅虎公司現在所面臨許多控訴的頭條,是它對為什麼如此做的辯護,在法律上是講不通的。

Yahoo co-founder Jerry Yang told an Internet conference, “We have to follow the law.”

雅虎的共同創辦人楊致遠,在一項互聯網路會議上說,「我們必須遵守法律」。

The company’s Hong Kong branch had provided Mainland Chinese police details of an email, sent by journalist Shi Tao, that became evidence used to convict him of “leaking state secrets overseas.”
【講解】
這一句的句型結構是:主要子句+分詞片語+形容詞子句。主要子句是S+V+O,時態是過去完成式,雅虎香港提供中國警方一封電子郵件的細節。

附屬的部份就是對受詞的後位修飾,說這封電子郵件,是sent by journalist Shi Tao,是由記者師濤所寄出的,that became evidence是一個形容詞子句,that 是關係代名詞,仍然代表那封電子郵件,用「逗號」分隔是「補述」用法,所以that 可以不必是指之前的Shi Tao。

“used to convict him of leaking state secrets overseas”
則是分詞片語作為evidence的後位修飾,這個證據被使用來將他以洩露國家機密到海外定罪。Convict是證明有罪、定罪的意思,定什麼罪呢?用介係詞片語of leaking state secrets overseas說明出來。

【譯文】:
雅虎香港分公司提供給中國大陸警方一封電子郵件的內容細節,是由記者師濤所發送的,結果被使用來控告他「洩露國家秘密至海外」的證據。

Guo Guoting, who was Shi’s defence lawyer for the 2005 case challenges Yang’s reason for leaking the email. Guo is one of only a handful of human rights lawyers in China. “Yahoo [Hong Kong] has no obligation to obey China’s law.”
【講解】
這一句唯一的主要動詞是那一個呢?答案是challenge。Challenge一般是「挑戰」的意思,這裡是「質疑」之意,calling into question。主要子句是Guo Guoting challenges Yang’s reason. 郭國汀質疑楊致遠的理由。其他的部份都是名詞的後位修飾,進一步去說明那個名詞。比如who was Shi’s defence lawyer是個形容詞子句,向觀眾說明郭國汀是誰呢? 他是師濤的辯護律師。 

【譯文】:師濤的2005年的案件辯護律師郭國汀,質疑楊致遠所說洩露電子郵件的理由。郭國汀是中國少數的人權律師之一。他說:「雅虎香港沒有責任遵守中國的法律。」

On April 20, 2004, convicted Shi Tao used Yahoo’s email service to send business conference minutes to an overseas democracy web site. He was chief editor of Contemporary Business Newspaper.
【譯文】:
在2004年4月20日,被定罪的師濤使用雅虎的電子郵件服務,以將商業會議 內容傳送至海外的民主網站。他是當代商報的主編。

The email detailed media restrictions imposed prior to the 15-year anniversary of the Tiananmen Square massacre on June 4, 1989. Yahoo then provided Hong Kong with the IP address and personal email that the Chinese police used to trace the email back to Shi’s computer.
【講解】
這句的主要子句是S+V+O(The email detailed media restriction.) 的結構,後面跟著分詞片語(imposed prior to the 15-year aniversary)作為受詞的後位修飾。大家應該很熟悉了,分詞片語就是形容詞子句省略掉關係代名詞與be動詞而來的:media restrictions which were imposed prior to the 15-year anniversary. Restriction限制之意,prior to就是before 之意,也可用ahead of這個片語。

【譯文】:這封郵件詳述在1989年6月4日天安門廣場大屠殺十五週年紀念之前,媒體所受到的限制。

Yahoo then provided Hong Kong with the IP address and personal email that the Chinese police used to trace the email back to Shi’s computer.
【講解】
本句中的that 子句是屬於那一種句型呢?答案是名詞子句。因為that後面有完整的主詞+動詞。如果是形容詞子句的話,that之後會直接接動詞。當然這個名詞子句也是作為address與email的後位修飾用。

【譯文】:雅虎香港然後提供了網路位址與個人郵件,讓中國警方得以用來追蹤找到師濤的電腦。

Guo had prepared to defend Shi in the case but one week before the court date, Chinese authorities took away his license and put him under house arrest. Guo had been practising law for 20 years.
【講解】
這裡的時態都是用過去完成式,代表到過去某個時點之前持續發生的,這裡的過去時點就是郭國汀的律師執照被拿走。現在完成式則是到目前為止持續發生的。

【譯文】:郭國汀準備為師濤這個案子辯護,但是在開庭日前的一個禮拜,中國有關當局取走了他的執照,並且將他軟禁。郭國汀律師已經執業二十年。

“Shi sending the email is a part of practicing free speech, and it’s what a journalist is paid to do. It’s not criminal conduct. There’s no question that Yahoo was not obligated to collaborate with Chinese authorities.”
【講解】
〝Shi sending the email〞師濤發送電子郵件這件事情,作句子的主詞,所以sending的詞性是動名詞。這裡的that所引導的也是名詞子句,進一步說明什麼事情是沒有問題的(no question)。Collaborate有合作、勾結之意,這裡的語意偏向後者。

【譯文】:「師濤發送電子郵件是言論自由的一部份,並且是一位受薪記者該做的事。這不是犯罪行為。毫無疑問,雅虎沒有責任與中國當局串謀。」(郭律師說)

He says international law has a precedence on this case. “Furthermore, Yahoo Hong Kong’s legal registration is not in [mainland] China; it has no obligation at all to follow mainland China’s law.”
【譯文】:
他說國際法在這個案子上有一項先例。「再者,香港雅虎的法律註冊並不是在中國;它一點也沒有責任遵守中國大陸的法律。」

(本則新聞講解完畢)@

* * * *
【作者的話】
大家好:David老師從七月下旬即來到美國,本學期也將留在紐約,所以自本41期以後的教學文章,是在紐約寫的,1到40期則是在台灣寫的。對於本「看新聞學英語」專欄的講解,有問題的讀者,David 老師歡迎您來函詢問:davidlee@ms1.epochtimes.com.tw

關於本篇所提到的句型理論,請參閱以下各篇:
看新聞學英語〈句型篇4〉形容詞子句
看新聞學英語〈句型篇3〉名詞子句
看新聞學英語〈句型篇2〉五大句型
看新聞學英語(句型篇1)

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 從來沒有這麼的關心颱風過,昨晚就開始看新聞氣象關心颱風動態,心理擔心著此次的旅程,氣象預測是明後日才會登陸,但速度加快已變成強烈颱風,昨日已參觀拍攝一些景點,心裡計劃著,如果今晨風狂雨驟,就一早離開宜蘭,到台北縣的其他地方晃晃。
  • 蔡依林(Jolin)和徐若瑄(Vivian)兩位性感女神,前晚在台灣舉行的《台北流行音樂節》上來個正面交鋒。
      
      據光華日報報道,近來忙於海外宣傳的蔡依林,日前難得空出假期,回到台北休息,並參與台北流行音樂節的演出。而她回台當天看新聞時,才知道周杰倫為了女友侯佩岑和狗仔起了衝突,但她也沒特別與漸漸恢復傳簡訊的周杰倫聯絡、慰問。
      
  • 關於究竟何為「市場經濟國家」的爭論由來已久。判斷1個經濟體是否實行的是市場經濟,那就要看新聞媒體或出版機構是否實行了私營化。如果這兩者主要掌握在私人或民間資本手中,私人資本可以在這一領域自由開業、自由投資,而國有國營的媒體僅是其「有益的補充」,那就是毫無疑問地是市場經濟。
評論