美國習慣用語 第418講

font print 人氣: 14
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元10月31日訊】

(MP3下載)

今天我們要講的習慣用語是由同一個詞發展而來的,就是sweat。它的意思是汗水。我們先要學的習慣用語是:no sweat。我們通常在覺得熱了或者用力做什麼的時候會流汗。有時擔驚受怕、緊張不安的時候也會出汗,但是在輕鬆悠閒、鎮定自若、滿懷自信的時候卻不大會出汗。

我們聽個例子來體會習慣用語no sweat含義是什麼吧。這段話說的是個年輕婦女Jill在一條偏僻的路上開車輪胎突然癟了。天色將晚,她孤零零一個人站在空蕩蕩的路邊,萬分焦急地等待哪個救星出現來幫她一把。正在她一籌莫展的時候有個叫Jack的小伙子開車走過。他看到了Jill馬上停下車來幫忙。我們來聽聽他對Jill說什麼。

例句-1:Don’t worry about the flat tire. No sweat! I have a car phone and a set of tools in back. Just let me get my jack and tire iron, and I’ll change the tire and have you back on the road in no time!

對於Jack說來輪胎癟了顯然不是大問題,因為他有汽車電話,而且車箱裡還放著一套工具。所以他要Jill別擔心,換個輪胎一點兒都不費勁兒。他只要取出車後面的千斤頂和鐵扳手,沒一會兒工夫就會把輪胎換好,讓Jill開車上路。

這裡的no sweat顯然表示這是輕而易舉、不費吹灰之力的事兒。

******

我們有時也可以用no sweat來鼓勵別人,讓他對自己正努力嚐試的事情產生成功的信心。我們來聽個例子。它說的是Jack的朋友 Bill 申請一家大公司內的一份工作,明天要去面試。Bill很緊張,因為公司只錄用幾個人。他怕自己沒機會。我們來聽聽熱心的Jack怎麼鼓勵他:

例句-2:Come on, Bill, relax! You have a lot of experience and fine references and your college work is ideal background for them. It’ll be no sweat. So go in believing in yourself — I’d bet good money they’ll hire you.

他說:Bill, 放鬆一點!你有很多經驗,又有有力的介紹推薦。你的大學學歷正是他們所理想的教育背景。放心吧,你儘管充滿自信地進去面試。我肯定他們會錄用你的。

這裡的no sweat用來要人別擔心,樹立自信。

******

我們再學個有類似意義的習慣用語:Don’t sweat it. Don’t sweat it和no sweat意義接近,但是顯然裡面的sweat詞性不同。Don’t sweat it. 裡面的sweat是個動詞,解釋流汗,而no sweat裡面的sweat卻是名詞「汗水。」 這兩個習慣用語有時可以互相換用。例如在下面的例子裡,這段話說的是Jack另一個朋友Jim。倒霉的Jim失業了,而他的妻子偏在這當口上懷了孕。 Jim一直沒找到工作,於是他也找上了助人為樂的Jack,問他借錢來付太太的醫療費,並且告訴 Jack他一時還不出那筆錢。我們來聽聽Jack怎麼答覆他。

例句-3:Hey, don’t sweat it! You’re a good friend and you’ve loaned me money when I needed it. You can pay the money back after you find work and get on your feet again. I know I can trust you for it.

他說:嘿,別掛在心上。你是個好朋友。我缺錢用的時候你也借過錢給我。你可以在找到工作能自力更生以後再把錢還我。我知道你是信得過的。

這裡的Don’t sweat it.意思也是別擔心。

******

有時Don’t sweat it.還可以用來說一件事沒什麼大不了。例如,有人給你的壓力太大,而你希望以溫和的方式來制止他,這時你就能用上Don’t sweat it.這句話了。讓我們聽個例子,說話人的朋友提醒他該到了吃降壓片的時候了,而他對這一類的提醒很不耐煩,因為太太、媽媽和朋友們都老跟他囉嗦同一件事,讓他忍無可忍。我們聽聽他怎麼發作。

例句-4:Hey, I’m not a baby! Man, don’t sweat it! I keep an eye on my watch and still have 30 minutes before taking my pill. I appreciate you worrying about it, guys. But I’m sick and tired of being reminded

他說:嘿,我不是孩子!得了,別大驚小怪的。我看著表呢 — 離吃藥時間還有三十分鐘。我感激你們為我擔心,但是時時刻刻地提醒實在讓我煩透了。

這裡的Don’t sweat it.相當於「別大驚小怪。」(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天我們再學幾個美國政壇常用的習慣用語。第一個是:landslide。 Landslide,原來的意思是山崩、塌方,是由於大雨或者地震而導致大量的泥土石塊從高處崩塌下來。這樣由泥石匯成的巨流有排山倒海之勢。政壇常借用 landslide這個詞來比喻選舉結果。
  • 今天我們要學的習慣用語跟我們日常生活中一件少不了的東西有關,就是我們既愛又恨的時鐘。大家一定知道鐘的英文是: clock。我們的日常活動都得受鐘的管束,什麼時候起床、什麼時候上班、什麼時候吃飯、什麼時候睡覺都由它說了算。有時我們恨不能讓時光倒轉,回到往昔令人留戀的歲月。這就產生了今天要學的第一個習慣用語: turn back the clock. 光陰一去不復返,這讓任何人都無可奈何。也許正是因為這樣人們才非常喜歡用倒撥時鐘的比喻來表達自己留戀過去的心態。這位老人跟幾個小伙子說了這樣一段話:
  • 將近一百五十年前有人在美國加州的一條河裡發現了光燦燦的金塊。這條消息立即傳向四面八方,掀起了一股淘金熱。發財夢促使八萬多人跋山涉水爭先恐後地湧到加州的舊金山。
  • 美國人似乎好把兩個押韻的詞連在一起組成習慣用語。今天我們首先來講一個這種形式的習慣用語:nitty-gritty。 Nitty-gritty這個習慣用語約莫在1965年間開始在美國人的日常交談中流行。誰也不清楚它的出典究竟是什麼,但是大家都知道nitty- gritty指事情的要點、細節。
  • 今天我們要講的兩個習慣用語有同樣的意思。它們都用來說某一個人非常像另一個人。第一個習慣用語是:dead ringer。 Ringer原來意思就是酷似某人的人或者很像某物的東西. Ringer有時可以指冒名頂替某人去應考或者參賽的人,或者頂另一匹馬上陣賽馬的馬匹,但是dead這個詞用在這兒意思可決不是「死的,」而是「確切的、」「確實的、」「絲毫不差的。」 就好比dead right這個短語解釋「完全正確,」 裡面的dead意思是「一絲不差,」而dead shot是神槍手,裡面的dead用來說槍法百發百中的準確性。

    這樣看來dead ringer一定是用來說某人酷似另一個人;簡直維妙維肖了。 Dead ringer既可以說人也可以說物。我們先聽個說人的例子。它說的是美國一位喜劇明星在電視上表演模仿美國總統,幾乎達到以假亂真的地步。

  • 大家不知有沒有注意到英語中常會用一些說色彩的詞來表示不同的情緒。我們今天就要跟大家談這樣幾個習慣用語。第一個是:feel blue。 Blue藍色,屬於低沉的冷色調,所以常常用來比喻低落憂鬱的情緒。

    這樣看來feel blue一定解釋心情悶悶不樂了。人的情緒時起時伏,有時甚至連自己也弄不清原委。比方下面的例子就在說自己莫名其妙地感到情緒低落:

  • 我們今天要講帶有bit這個詞的習慣用語。 Bit有好多不同的意思,但是在今天要講的習慣用語裡bit解釋馬嚼子,就是連著韁繩上套在馬嘴巴上的金屬部份。騎手一拉韁繩,馬嚼子就被拉進馬嘴巴裡,騎手就這樣來控制馬匹的行進速度或者讓馬停步。
  • 我們今天要講的兩個習慣用語都來自美國的一種賭博遊戲,craps,擲骰子賭輸贏。玩兒craps就用兩顆是正方體的普通骰子。骰子的每一面上分別刻有一到六的不同點子。擲骰子的人如果第一把擲出的點數是七或者十一,就贏得全部賭注,但要是第一把擲出的點數是二、三或者十二,那就輸。
  • 我們上次講的習慣用語都來自一種賭博craps。玩craps要擲兩顆骰子,根據骰子落地的點數來決定輸贏,而骰子的英文是dice。

    我們今天就來學由dice發展而來的兩個習慣用語。第一個是: loaded dice。骰子可以用來玩兒遊戲,也可以作賭博。要賭就涉及金錢,而參加的人總得擔輸錢的風險,時常還有遭人詐騙暗算的可能。比方說,有些不老實的賭徒會在骰子的某一面裡稍許灌點兒鉛。由於這一面比較重,骰子落地時和它相對的那一面就有更多的機會往上。

  • 我們前兩次講的習慣用語都和賭博有關,玩兒賭博得有籌碼也就是chip。今天我們來講幾個由chip這個詞發展而來的習慣用語。第一個是:the chips are down。習慣用語the chips are down來歷已久。它來自撲克牌桌。描繪的是下賭注的籌碼都已經放在桌面上而打撲克的人即將攤牌一決輸贏的當頭。

    這是最讓人提心吊膽的時刻,因為結果未見分曉。後來人們把這個習慣用語廣泛地應用在其它場合。我們聽個例子來體會它的意思吧。說話的人在回憶自己的一段艱難時光。當時他被解僱,但是又急需一份工作來養家餬口。我們聽聽他是怎麼說的:

評論