學看英語新聞:四川震災(三)

David Lee
font print 人氣: 6
【字號】    
   標籤: tags: ,

各位讀者好:

災難(disaster, calamity, catastrophe)往往造成很大的破壞(damage),新聞記者在指涉“破壞”時,除了destroy, demolish, dismantle外,還會使用 ruin, wreak, wreck, sabotage等字眼;被破壞之後的殘骸則是ruins, wreckage, debris, rubble等。

China Quake Death Toll Increases
中國地震死亡總數上升

【新聞關鍵字】
1. soar:v.上揚
2. hilly area:n.丘陵地區
3. staggering:adj. 搖擺的、令人震撼的
4. Richter Scale:n.苪氏規模
5. cradle:v. (像搖籃般)抱著

Anchor:
We begin today’s broadcast with continuing coverage of the deadly earthquake in China. The latest reports from the BBC say that at least 12-thousand are dead. Here’s the latest from Sichuan Province.
主播:
我們從此次中國致命性地震的持續報導開始今天的播報。來自BBC最新的報導說,至少有12000人死亡,以下是來自四川省的最新報導。

STORY:
State media reports says the number of dead is likely to soar. According to reports ten thousand people remained buried in the Mianzhu area of Sichuan Province.
新聞內容:
國營媒體報導說,死亡的數字可能會再上升。根據報導,在四川省綿竹地區,仍有1萬人被埋在地下。

The quake’s epicenter was in Wenchuan, a hilly area about 100 kilometers from the provincial capital Chengdu. The quake measured a staggering 7.9 on the Richter Scale.
地震震央在汶川,距離成都省會大约100公里處的丘陵山區。地震強度為令人震驚的芮氏規模7.9。

In Dujiangyan, located midway between Chengdu and the epicenter, there are scenes of devastation, with buildings reduced to rubble and bodies in the streets, some only partially covered.
位於成都與震央之間的都江堰,到處是重創的場景,建築物倒塌成碎石,街上處處是屍體,有一些屍體只有部分覆蓋。

Many residents simply stood beside their wrecked homes, cradling possessions in their arms.
許多居民只是站在破碎的家園旁,將他們的財物抱在懷裡。

【新聞關鍵字】
6. demolish:v. 破壞
7. buckled:adj. 蜷曲的
8. cave in:phr. 塌陷
9. initial tremor:n. 初震

Overnight, crews continued to pull bodies from homes, schools, factories and hospitals demolished by the
quake.
整個晚上,救難人員續從被地震摧毀的住宅、學校、工廠與醫院拖拉出一具具的屍體。

State television showed highways buckled and caved in from the quake and massive rock slides lining the roads.
國營電視台的報導顯示,公路因為地震隆起坍塌,巨大的石塊滑落散佈在道路上。

The U.S. Geological Survey upgraded the initial tremor to magnitude 7.9, followed by a series of aftershocks. Resident say the land continued to shake overnight.
在一連串餘震之後,美國地質調查局提高初震的強度到7.9。居民說整個晚上陸地持續在震動。

The Sichuan quake is the worst to hit China since the 1976 Tangshan tremor in northeastern China where up to 300,000 died.
四川地震是自從1976年造成30萬人死亡的中國唐山大地震後,最嚴重的地震。

WONG:
If you have a personal story about the quake that you’d like to share with us, please email it over asiabrief@ntdtv.com.
如果您有關於地震個人的故事想要與我們分享,請用電子郵件寄到asiabrief@ntdtv.com

本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
http://english.ntdtv.com/?c=145&a=3145
@*
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 以下是一則財經新聞,雖然我們可能並沒有買股票,但股價與油價的動態仍然是與我們日常生活息息相關。財經金融新聞其實並不難懂,往往都是不同金融市場與商品的漲與跌的動態報導。如果「漲跌互見」的話,就會用mixed這個字來表達。
  • 以下是一則財經犯罪的新聞。“控告”是看懂犯罪新聞最重要的關鍵結構字,新聞記者一般會用 accuse, allege, charge, indict, sue, prosecute 這六個字來指涉“控告、起訴”。
  • 以下是一則意外新聞(accidental news),當意外發生後,救難隊(rescue team)就要出動直昇機(helicopter) 進行空中救援行動(airlift operation)。身綁1000顆氣球的巴西神父,消失在海上。
  • 這是一則屬於人為的災難新聞。災難新聞是所有英語新聞中最容易懂的,因此David老師常建議學員先從災難新聞入手。世界各地經常有不同的災難發生,但災難的過程與救援則是類似的。像車禍是car crash, 墜機是plane crash,火車相撞是train crash,或train collision,火車脫軌則是train derailment。
  • 以下是一則關於投資的新聞講析。
  • 繼緬甸強烈氣旋後,又是一起震驚世界的災難新聞,這回是中國四川地震。以下這則是5月12日新唐人電視台英語新聞播報。
  • 英語是一門學起來很有趣的語言。儘管它被認為是一門相對容易學習的語言,但它仍有75萬個單詞,即使是最熟練的學習者也難以快速全部掌握。但有幾個方法可以加快掌握英語:
  • 抖音危害兒童 遭義大利重罰1,090萬歐元 TikTok Hit With $10.9 Million Fine in Italy for Failing to Protect Minors
  • 我們要來練習命令或指示他人做某事,或是提出禁止、建議、請求等。
評論