笑还诗译:短暂

笑还/译作、白川吹雪/图
font print 人气: 10
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元8月13日讯】
诗译:短暂
-Ernest Dowson

这些并不长久 – 哭泣与欢笑
爱、欲、恨
在我们跨过死亡之门后
这些也将离我们而去

这些并不长久 – 美酒与鲜花般的日子
我们生命的道路
在迷雾的幻梦中隐约乍现
而后又在幻梦的迷雾中消失无踪
@

They Are Not Long
— Ernest Dowson (英国诗人1867 ~ 1900)
THEY are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for awhile, then closes
Within a dream.

转载自看中国

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 深夜的我
    在台灯如伞般撑开的光影下
    细细读着这世界的寂静
  • 是谁? 向往着海洋? 欲奔向那广大无限的海面?
    看海风如同猎犬般追逐长浪 – 浪起、卷落、碎裂无数波涛?
    看在暴风雨来前,海面的汹涌像滚筒般在阳光底下闪亮
    深黑色的海浪由小滚大、翻腾成巨浪?
    看在赤道海域的平静
    或是飓风横扫的疯狂?
  • “天”之颂歌 (雪莱)
    精灵们的合唱
    这里,穹苍的宫殿顶着清朗的夜空
    这里,是金色阳光嬉戏的乐园
    这里,如此深遂、庞大的无可计量
    从以前到现在
    包容着永恒的空间与时间;
  • 谦卑是位礼貌的孩子
    总是带着和善的容貌
    在他经过的地方
    处处都充满了光亮
    好似鸟儿在歌唱
    让人们心情愉悦
    连白云都在飞舞
  • 我要抓牢牢 因为 羽毛没长好 我要抓紧紧 因为 我还不会飞 四处探探真有趣 别处定有好风景
  • 常听说机会是给 给已准备好的人 这群已退休的火车头 已住进扇型火车旅馆 他们早站上正确位置 检修完毕随时可出发
  • 不确定的气候 山谨守岚雾自由 默默聚散,让光 绕射无比美好生态 树了解喜鹊叫声 坚持常绿
  • 最伟大的艺术家 是谁啊 一定该是大自然 一幅海上的风景 早晚时时都不同 山上海边也不同 昨天今天更不同
  • 八九六四, 这是个刻骨铭心的日子。 青血之光, 映红了北京的天空。 学子们, 用身躯和生命, 筑成了一座自由的丰碑。
  • 层峦胸膛里 飞泉如瀑 水声哗哗 幽微山径,老叟踽踽独行 岁月的流淌中 深邃的瞳眸里褪去茫然恍惚 重新面对尘世,逆光迈步向前
评论