笑还诗译:短暂

笑还/译作、白川吹雪/图
font print 人气: 10
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元8月13日讯】
诗译:短暂
-Ernest Dowson

这些并不长久 – 哭泣与欢笑
爱、欲、恨
在我们跨过死亡之门后
这些也将离我们而去

这些并不长久 – 美酒与鲜花般的日子
我们生命的道路
在迷雾的幻梦中隐约乍现
而后又在幻梦的迷雾中消失无踪
@

They Are Not Long
— Ernest Dowson (英国诗人1867 ~ 1900)
THEY are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for awhile, then closes
Within a dream.

转载自看中国

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 深夜的我
    在台灯如伞般撑开的光影下
    细细读着这世界的寂静
  • 是谁? 向往着海洋? 欲奔向那广大无限的海面?
    看海风如同猎犬般追逐长浪 – 浪起、卷落、碎裂无数波涛?
    看在暴风雨来前,海面的汹涌像滚筒般在阳光底下闪亮
    深黑色的海浪由小滚大、翻腾成巨浪?
    看在赤道海域的平静
    或是飓风横扫的疯狂?
  • “天”之颂歌 (雪莱)
    精灵们的合唱
    这里,穹苍的宫殿顶着清朗的夜空
    这里,是金色阳光嬉戏的乐园
    这里,如此深遂、庞大的无可计量
    从以前到现在
    包容着永恒的空间与时间;
  • 谦卑是位礼貌的孩子
    总是带着和善的容貌
    在他经过的地方
    处处都充满了光亮
    好似鸟儿在歌唱
    让人们心情愉悦
    连白云都在飞舞
  • 爸妈 明天我们要离巢 得自找食物 得自顾温饱 但是 不会忘记你们好
  • 他飞窜得真快 倏地一下便从一枝干飞窜到另一枝干 甚至倏地一下便从一棵大树飞窜到另一棵大树 倏地一下便从一个世界飞窜到另一个世界
  • 思绪跃出脑袋 keyboard蹁跹起舞 着墨红尘的文明 步伐仍存有未知野蛮 凝望的完整不是幻影 摔落得学好起身
  • 啊 自由的鸟儿 妈祖为你祝福 玉山就是你的家 带着祖先的祝福 自由地飞翔吧 飞翔在东方 飞翔在太阳昇起的地方
  • 莲花盛开美丽后 片片花瓣凋零后 被问到你伤悲吗 她说一点也不会 即使这掉那也掉 即使这老那也老 不变的是爱子心
  • 我要抓牢牢 因为 羽毛没长好 我要抓紧紧 因为 我还不会飞 四处探探真有趣 别处定有好风景
评论