法語角——趣味法-漢對照(五)

文/慈蕊
font print 人氣: 211
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

【大紀元2013年12月21日訊】Petite pluie abat grand vent.
小雨息大風。

Abattre有「推倒、打死、壓下、使衰弱、使沮喪、傾瀉、止息」之意,這裡做「止息」解。「小雨」可以理解為溫暖人心的話語,「大風」可以理解為生氣、憤怒。在一個人在生氣的時候,如果能聽到溫馨的話語,就可以平息他的憤怒。這句話的寓意是,一件小事能平息看似狂風暴雨的大事件。

Vouloir, c’est pouvoir.
有志者,事竟成。

這也是中國人常用的勵志名言。Vouloir:想要、希望;pouvoir:能夠。這句話的表面意思是說,想要達到甚麼目的或想要甚麼,就能夠達成想要的結果或得到甚麼。雖然大家都明白,在現實中我們的付出可能達不到預期目的,但這句話其實是鼓勵人們樹立決心,不管遇到甚麼困難,都要堅持自己的目標,不要輕易放棄。堅持不懈,終會有成功的一天。

Qui vivra verra.
日久自明。

這條諺語用了兩個簡單將來時,vivra和verra分別是動詞vivre(活著)和voir(看見)的簡單將來時的動詞變位。從表面意思看,這句話是說活著的人將會看到。意指真理會隨著時間推移而逐漸被人們認識到。

Bien perdu, bien connu.
有的時候不愛惜,失去以後空歎息。

Perdu和connu分別是動詞perdre(失去)和connaître(知道、懂得)的過去分詞。當失去某物或某人之後才知道其價值,但後悔晚矣。這條諺語勸誡人們擁有時要珍惜,不要等失去後空悲歎。還有條涵義相同的諺語,但更加具體的表述了這一道理:Celui qui a perdu un oeil connaît la valeur de celui qui lui reste.失去了一隻眼睛,才瞭解另一隻眼的價值。@

(責任編輯:德龍)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 來到法國,法語是我們日常生活中最重要的一部份,語言不通,在和法國人打交道的過程中就會很尷尬。在日常生活中,除了平日的簡單交流,有時還會聽到法國人說一些諺語。為了幫助讀者更好的理解一些法語諺語的使用背景及文化內涵,使說話雙方能有一個愉快的交流,我們特開此專欄。
  • 上一期我們只是對法語諺語做了一個簡單的熱身運動,這期我們將開始正式的法語諺語之旅,通過法語諺語來感悟中法兩個民族的異同。
  • 如今,人人都在為錢拚命,拜金主義的傾向日漸嚴重,金錢的作用被放大了,似乎超越了一切,有沒有錢成了衡量幸福與否的標準,道德則被扔到了九霄雲外。如何擺正金錢在生活中的位置呢,通過諺語來看看法國人是怎樣看待金錢與幸福的吧。
  • 中國人經常用「顆粒飽滿的麥穗」來形容一個人很謙虛,因為飽滿的麥穗總是彎著腰、低著頭。有趣的是,法國諺語中也有類似的形容,只不過把麥穗換成了其它東西。讓我們來看看。
  • 法語諺語中有很多是來源於聖經的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 愛你身邊的人像愛你自己一樣。我們通常認為「prochain」一詞是「下一個」的意思,但在這裡是「鄰居」、「眾人」的意思。這是耶穌對他的信徒所講的,要像愛自己一樣地去愛你周圍的人、你遇到的所有的人。這體現了博愛的精神,就像法國所提倡的自由、平等、博愛。
  • Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.
  • Les beaux esprits se rencontrent. 兩個很棒的思想相遇了,形容兩個人有同一個想法或對某事物的認知。與之相對應的中國諺語是:英雄所見略同。法語還有另一種說法,只是把beaux換成grands,即 :Les grands esprits se rencontrent.
  • Plus l’ami est ancien, meilleur il est. 這句話是說:越長久的友情越好,越老的朋友越好。中國人把朋友比作酒,朋友像酒,越久越香醇。如人們常說的「朋友還是老的好」。
  • Après la pluie, le beau temps. 雨過天晴。 雨(pluie)象徵著困難或是磨難,好天氣(le beau temps)意味著令人快樂的事。這條諺語告訴人們困難只是暫時的,一切都會好起來的。如中國人常說的「風雨過後是彩虹」。
  • Au mois de juillet, faucille au poignet. 七月收割忙,鐮刀不離手。Faucille是鐮刀的意思。七月是法國豐收的季節,這條諺語體現出農民們豐收時的忙碌情景。
評論