美國習慣用語第738講: leave the door open

font print 人氣: 4654
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2012年09月10日訊】今天我們要學的一個美國習慣用語是: to leave the door open。大家知道, door就是門, open是開著。To leave the door open就是把門開著,但是作為一個習慣用語,它的意思就是不排除任何可能性。

比如説,美國大學一般規定報考的學生必須在一月或二月之前交上申請材料。可是有些大學在期限過後仍然接受申請。也就是説: they leave the door open for more applications。不過,大多數想上大學的人都及早動手。

我們再來舉個例子。美國籃球明星邁克.喬丹1994年宣佈從NBA退休,結束他的籃球生涯。在邁克.喬丹發表告別講話之後,一位體育評論員是這樣説的:

例句-1:I hope everyone noticed when Michael Jordan said it would be almost impossible for him to return instead of saying it would be impossible. This of course means that he is leaving the door open to a comeback.

他説:我希望大家都注意到,麥克.喬丹説他要返回籃球生涯幾乎是不可能的。他沒有説這是絕對不可能的。這當然意味著他還有復出的可能性。

果然,就在邁克.喬丹退出求壇的第二年,也就是1995年,他又宣佈復出,直到1999年才正式退休。看來喬丹在第一次退休得時候,he did leave the door open, 他是留有餘地的。

******

近年來,美國不斷有人狀告一些煙草公司,指控它們明知香煙有害,還繼續推銷。下面我們來聽聽一位煙草公司的老闆是怎麼説的。

例句-2:It is true that this is just one lost case against a smoker with cancer, but it leaves the door open for future such cases, and that is the real worry.

這位老闆説:是的,這只是一個我們敗訴的案子,我們輸給了一個患癌症的吸煙者。可是這為將來發生這類案件鋪了路。這才是真正讓人擔心的。

這就是為什麼煙草公司竭盡全力要贏這些案子,因為敗訴就等於是為將來的類似案件打開大門。

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 美國習慣用語
  • 今天要講的三個習慣用語裡都有下面這個詞:stick。Stick這個詞有不少解釋。作為名詞的時候它可以解釋成為一根細長的木棍,但是在用作動詞的時候,它和不同的詞搭配就有不同的解釋。例如,stick和out在一起用的時候就可以解釋為「伸出去」。
  • 今天要講的習慣用語裡都是以hard這個詞為主的。Hard和其他英語的詞彙一樣,有好幾種解釋。在我們今天要講的幾個習慣用語裡hard這個詞的意思是「很難對付」。好我們現在來講第一個習慣用語:hard and fast。Fast這個詞一般是指「速度很快,「但是在hard and fast這個習慣用語裡,fast的意思剛好相反;它是指一樣東西緊緊地附在某一樣東西上。例如:一艘船撞上了岩石,擱淺了,船卡在那裏動不了。事實上 hard and fast這個習慣用語就是出自這種情景。然而現在hard and fast的意思已經和過去不同了;它指的是,很難改變的。下面我們來舉個例子。這是一個學生剛離開家去上大學。他正在告訴他老家的一個朋友,他對著所大學的看法:
  • 今天要講的三個習慣用語裏都是以soft這個詞為主的。Soft這個詞的中文解釋就是,“軟”。我們現在來給大家介紹今天要講的第一個習慣用語:soft soap。Soap就是用來洗澡或者洗衣服的肥皂。
  • 今天要講的三個習慣用語裏都有一個關鍵字,那就是hard。Hard這個詞也有許多解釋。它經常 被用作形容詞,意思是某一樣東西很硬或者是做某件事很困難,有的時候也可以指很激烈。我們今天要講的第一個習慣用語是:hard sell. Sell就是出賣東西。它通常是用做動詞,但是在hard sell這個習慣用語裏,它是一個名詞。
  • 簫華,昨天晚上有沒有看球賽呀?當然看了,真喪氣,我最喜歡的籃球隊被淘汰出局,沒有資格進入決賽了。以後呀,誰輸誰贏我都無所謂了。蕭華,我們今天要學的一個美國習慣用語正好能描繪你的心情,那就是:one's heart not in it,意思是說,誰贏誰輸都無所謂了。Heart就是心,one's heart is not in it意思是對某件事缺乏熱情,或是不感興趣。
  • 美國習慣用語
  • 美國習慣用語
  • 蘇明, 去年加州發生了幾次小地震,當時有消息說那是發生大地震的前兆。我也聽說了,可是我一個住在加州的朋友告訴我,大地震可能不會發生。但願如此。蘇明,美國人在說這種話的時候往往會用兩個手指敲幾下桌子,並且說:knock on wood。 Knock就是敲, wood是木頭, knock on wood 這個習慣用語往往是用在表達某種願望之後,意思是「但願有這種好運」。
  • 下面我們來聽一個例句,這是一位政界人士被控受賄,前景可危。
評論