美国习惯用语第738讲: leave the door open

font print 人气: 4654
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元2012年09月10日讯】今天我们要学的一个美国习惯用语是: to leave the door open。大家知道, door就是门, open是开着。To leave the door open就是把门开着,但是作为一个习惯用语,它的意思就是不排除任何可能性。

比如说,美国大学一般规定报考的学生必须在一月或二月之前交上申请材料。可是有些大学在期限过后仍然接受申请。也就是说: they leave the door open for more applications。不过,大多数想上大学的人都及早动手。

我们再来举个例子。美国篮球明星迈克.乔丹1994年宣布从NBA退休,结束他的篮球生涯。在迈克.乔丹发表告别讲话之后,一位体育评论员是这样说的:

例句-1:I hope everyone noticed when Michael Jordan said it would be almost impossible for him to return instead of saying it would be impossible. This of course means that he is leaving the door open to a comeback.

他说:我希望大家都注意到,麦克.乔丹说他要返回篮球生涯几乎是不可能的。他没有说这是绝对不可能的。这当然意味着他还有复出的可能性。

果然,就在迈克.乔丹退出求坛的第二年,也就是1995年,他又宣布复出,直到1999年才正式退休。看来乔丹在第一次退休得时候,he did leave the door open, 他是留有余地的。

******

近年来,美国不断有人状告一些烟草公司,指控它们明知香烟有害,还继续推销。下面我们来听听一位烟草公司的老板是怎么说的。

例句-2:It is true that this is just one lost case against a smoker with cancer, but it leaves the door open for future such cases, and that is the real worry.

这位老板说:是的,这只是一个我们败诉的案子,我们输给了一个患癌症的吸烟者。可是这为将来发生这类案件铺了路。这才是真正让人担心的。

这就是为什么烟草公司竭尽全力要赢这些案子,因为败诉就等于是为将来的类似案件打开大门。

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 美国习惯用语
  • 今天要讲的三个习惯用语里都有下面这个词:stick。Stick这个词有不少解释。作为名词的时候它可以解释成为一根细长的木棍,但是在用作动词的时候,它和不同的词搭配就有不同的解释。例如,stick和out在一起用的时候就可以解释为“伸出去”。
  • 今天要讲的习惯用语里都是以hard这个词为主的。Hard和其他英语的词汇一样,有好几种解释。在我们今天要讲的几个习惯用语里hard这个词的意思是“很难对付”。好我们现在来讲第一个习惯用语:hard and fast。Fast这个词一般是指“速度很快,“但是在hard and fast这个习惯用语里,fast的意思刚好相反;它是指一样东西紧紧地附在某一样东西上。例如:一艘船撞上了岩石,搁浅了,船卡在那里动不了。事实上 hard and fast这个习惯用语就是出自这种情景。然而现在hard and fast的意思已经和过去不同了;它指的是,很难改变的。下面我们来举个例子。这是一个学生刚离开家去上大学。他正在告诉他老家的一个朋友,他对着所大学的看法:
  • 今天要讲的三个习惯用语里都是以soft这个词为主的。Soft这个词的中文解释就是,“软”。我们现在来给大家介绍今天要讲的第一个习惯用语:soft soap。Soap就是用来洗澡或者洗衣服的肥皂。
  • 今天要讲的三个习惯用语里都有一个关键字,那就是hard。Hard这个词也有许多解释。它经常 被用作形容词,意思是某一样东西很硬或者是做某件事很困难,有的时候也可以指很激烈。我们今天要讲的第一个习惯用语是:hard sell. Sell就是出卖东西。它通常是用做动词,但是在hard sell这个习惯用语里,它是一个名词。
  • 箫华,昨天晚上有没有看球赛呀?当然看了,真丧气,我最喜欢的篮球队被淘汰出局,没有资格进入决赛了。以后呀,谁输谁赢我都无所谓了。萧华,我们今天要学的一个美国习惯用语正好能描绘你的心情,那就是:one's heart not in it,意思是说,谁赢谁输都无所谓了。Heart就是心,one's heart is not in it意思是对某件事缺乏热情,或是不感兴趣。
  • 美国习惯用语
  • 美国习惯用语
  • 苏明, 去年加州发生了几次小地震,当时有消息说那是发生大地震的前兆。我也听说了,可是我一个住在加州的朋友告诉我,大地震可能不会发生。但愿如此。苏明,美国人在说这种话的时候往往会用两个手指敲几下桌子,并且说:knock on wood。 Knock就是敲, wood是木头, knock on wood 这个习惯用语往往是用在表达某种愿望之后,意思是“但愿有这种好运”。
  • 下面我们来听一个例句,这是一位政界人士被控受贿,前景可危。
评论