法語角——趣味法-漢對照(四)

文/慈蕊
font print 人氣: 51
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

【大紀元2013年12月15日訊】Tout oiseau aime à s’entendre chanter.
所有鳥兒都喜歡別人聽自己唱歌。

這裡的tout是泛指形容詞,通常與限定的名詞一起使用,並放在限定名詞之前。它有三種形式,即陽性單數tout、陽性複數tous、陰性複數toutes。可譯為「所有的,整個的,全部的」。此句以鳥寓人,每個人都喜歡得到別人的讚揚,所以不要吝嗇對別人的稱讚。

Tout passe, tout casse, tout lasse.
一切都會過去,一切都會破碎,一切都會消失。

這句諺語裡的tout不同於上句諺語中tout的用法,它做泛指代詞,譯為「一切(事物或人)」。此句寓意隨著時間的流逝,一切事物都有完結的時候。

Au fond des pots sont les bons mots.
真言在壺底。

Au fond de:在……底部;bon:正確的、良好的、有益的;pot:壺,這裡做酒壺解。這句話可引申為「酒後吐真言」。根據句意,酒已經喝的見到壺底了,說明喝的很多了。酒喝多了,人的控制能力就差,會不自覺地說出平時不敢說的或不願說出的話,大多都能反映醉酒者的真實想法。

Nul miel sans fiel.
蜂蜜都有苦味。

Miel原意指蜂蜜,可引申為「甜蜜」的意思;fiel指苦澀,這裡可引申為「痛苦」。如中國人說的「苦樂相伴」。

Donner un œuf pour avoir un bœuf.
以雞蛋交換一頭牛。

這句話表面意思是說給人一個雞蛋,是為了得到一頭牛。得到的遠遠超出了自己所付出的。與中國人講的「吃小虧佔大便宜」涵義相同。@

(責任編輯:德龍)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 來到法國,法語是我們日常生活中最重要的一部份,語言不通,在和法國人打交道的過程中就會很尷尬。在日常生活中,除了平日的簡單交流,有時還會聽到法國人說一些諺語。為了幫助讀者更好的理解一些法語諺語的使用背景及文化內涵,使說話雙方能有一個愉快的交流,我們特開此專欄。
  • 上一期我們只是對法語諺語做了一個簡單的熱身運動,這期我們將開始正式的法語諺語之旅,通過法語諺語來感悟中法兩個民族的異同。
  • 如今,人人都在為錢拚命,拜金主義的傾向日漸嚴重,金錢的作用被放大了,似乎超越了一切,有沒有錢成了衡量幸福與否的標準,道德則被扔到了九霄雲外。如何擺正金錢在生活中的位置呢,通過諺語來看看法國人是怎樣看待金錢與幸福的吧。
  • 中國人經常用「顆粒飽滿的麥穗」來形容一個人很謙虛,因為飽滿的麥穗總是彎著腰、低著頭。有趣的是,法國諺語中也有類似的形容,只不過把麥穗換成了其它東西。讓我們來看看。
  • 法語諺語中有很多是來源於聖經的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 愛你身邊的人像愛你自己一樣。我們通常認為「prochain」一詞是「下一個」的意思,但在這裡是「鄰居」、「眾人」的意思。這是耶穌對他的信徒所講的,要像愛自己一樣地去愛你周圍的人、你遇到的所有的人。這體現了博愛的精神,就像法國所提倡的自由、平等、博愛。
  • Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.
  • Les beaux esprits se rencontrent. 兩個很棒的思想相遇了,形容兩個人有同一個想法或對某事物的認知。與之相對應的中國諺語是:英雄所見略同。法語還有另一種說法,只是把beaux換成grands,即 :Les grands esprits se rencontrent.
  • Plus l’ami est ancien, meilleur il est. 這句話是說:越長久的友情越好,越老的朋友越好。中國人把朋友比作酒,朋友像酒,越久越香醇。如人們常說的「朋友還是老的好」。
  • Après la pluie, le beau temps. 雨過天晴。 雨(pluie)象徵著困難或是磨難,好天氣(le beau temps)意味著令人快樂的事。這條諺語告訴人們困難只是暫時的,一切都會好起來的。如中國人常說的「風雨過後是彩虹」。
  • Au mois de juillet, faucille au poignet. 七月收割忙,鐮刀不離手。Faucille是鐮刀的意思。七月是法國豐收的季節,這條諺語體現出農民們豐收時的忙碌情景。
評論