法语角——趣味法-汉对照(四)

文/慈蕊
font print 人气: 51
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2013年12月15日讯】Tout oiseau aime à s’entendre chanter.
所有鸟儿都喜欢别人听自己唱歌。

这里的tout是泛指形容词,通常与限定的名词一起使用,并放在限定名词之前。它有三种形式,即阳性单数tout、阳性复数tous、阴性复数toutes。可译为“所有的,整个的,全部的”。此句以鸟寓人,每个人都喜欢得到别人的赞扬,所以不要吝啬对别人的称赞。

Tout passe, tout casse, tout lasse.
一切都会过去,一切都会破碎,一切都会消失。

这句谚语里的tout不同于上句谚语中tout的用法,它做泛指代词,译为“一切(事物或人)”。此句寓意随着时间的流逝,一切事物都有完结的时候。

Au fond des pots sont les bons mots.
真言在壶底。

Au fond de:在……底部;bon:正确的、良好的、有益的;pot:壶,这里做酒壶解。这句话可引申为“酒后吐真言”。根据句意,酒已经喝的见到壶底了,说明喝的很多了。酒喝多了,人的控制能力就差,会不自觉地说出平时不敢说的或不愿说出的话,大多都能反映醉酒者的真实想法。

Nul miel sans fiel.
蜂蜜都有苦味。

Miel原意指蜂蜜,可引申为“甜蜜”的意思;fiel指苦涩,这里可引申为“痛苦”。如中国人说的“苦乐相伴”。

Donner un œuf pour avoir un bœuf.
以鸡蛋交换一头牛。

这句话表面意思是说给人一个鸡蛋,是为了得到一头牛。得到的远远超出了自己所付出的。与中国人讲的“吃小亏占大便宜”涵义相同。@

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 来到法国,法语是我们日常生活中最重要的一部分,语言不通,在和法国人打交道的过程中就会很尴尬。在日常生活中,除了平日的简单交流,有时还会听到法国人说一些谚语。为了帮助读者更好的理解一些法语谚语的使用背景及文化内涵,使说话双方能有一个愉快的交流,我们特开此专栏。
  • 上一期我们只是对法语谚语做了一个简单的热身运动,这期我们将开始正式的法语谚语之旅,通过法语谚语来感悟中法两个民族的异同。
  • 如今,人人都在为钱拚命,拜金主义的倾向日渐严重,金钱的作用被放大了,似乎超越了一切,有没有钱成了衡量幸福与否的标准,道德则被扔到了九霄云外。如何摆正金钱在生活中的位置呢,通过谚语来看看法国人是怎样看待金钱与幸福的吧。
  • 中国人经常用“颗粒饱满的麦穗”来形容一个人很谦虚,因为饱满的麦穗总是弯着腰、低着头。有趣的是,法国谚语中也有类似的形容,只不过把麦穗换成了其它东西。让我们来看看。
  • 法语谚语中有很多是来源于圣经的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 爱你身边的人像爱你自己一样。我们通常认为“prochain”一词是“下一个”的意思,但在这里是“邻居”、“众人”的意思。这是耶稣对他的信徒所讲的,要像爱自己一样地去爱你周围的人、你遇到的所有的人。这体现了博爱的精神,就像法国所提倡的自由、平等、博爱。
  • Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.
  • Les beaux esprits se rencontrent. 两个很棒的思想相遇了,形容两个人有同一个想法或对某事物的认知。与之相对应的中国谚语是:英雄所见略同。法语还有另一种说法,只是把beaux换成grands,即 :Les grands esprits se rencontrent.
  • Plus l’ami est ancien, meilleur il est. 这句话是说:越长久的友情越好,越老的朋友越好。中国人把朋友比作酒,朋友像酒,越久越香醇。如人们常说的“朋友还是老的好”。
  • Après la pluie, le beau temps. 雨过天晴。 雨(pluie)象征着困难或是磨难,好天气(le beau temps)意味着令人快乐的事。这条谚语告诉人们困难只是暂时的,一切都会好起来的。如中国人常说的“风雨过后是彩虹”。
  • Au mois de juillet, faucille au poignet. 七月收割忙,镰刀不离手。Faucille是镰刀的意思。七月是法国丰收的季节,这条谚语体现出农民们丰收时的忙碌情景。
评论