趣味學德語:一隻手洗另一隻手

吳茵
font print 人氣: 577
【字號】    
   標籤: tags: , ,

有些德國俗語不能說是德國的,因為在很多歐洲國家都有相應的俗語,它們要麼出自聖經,要麼來自古希臘羅馬時期的故事。因為基督教的流行,很多聖經裡的用語被引入了各種歐洲語言裡,而古羅馬帝國的興盛,也讓拉丁語走進了歐洲的千家萬戶。

「Eine Hand wäscht die andere」就是來自古羅馬的俗語Manus manum lavat,字面意思是一隻手洗另外一隻手,很多語言裡都有相應的說法,比如英語是「One hand washes the other」。

這句話的引申意思可以是褒義的互相幫助,也可是貶義的互相包庇、狼狽為奸。比如一個企業徵求提高生產效率的建議,提建議者可參加抽獎,這樣企業可得到很多建議,而提建議這也有機會得到獎勵。這時說「Eine Hand wäscht die andere」就是「互相幫助」的意思。

還有反面的例子,比如王立軍包庇薄熙來的殺人罪行,而薄熙來讓王立軍陞官發財,這時說「Eine Hand wäscht die andere」就是「互相包庇、狼狽為奸」的意思了。

(責任編輯:文婧)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 德國融入專員伯馬女士(Maria Böhmer)和下薩克森州社會部長近日向媒體展示了一批新的廣告海報,海報上下薩克森州土耳其裔社會部長於茨坎(Ayguel Özkan)笑嘻嘻地吐著舌頭,舌頭上塗著象徵德國國旗的黑紅黃三種顏色。
  • 美國大學生學習外語的風氣逐年興盛,不僅西班牙語、法語或德語等熱門外語的選課人數變多,冷門外語也更加受到了學校和學生重視。賓州大學語言中心開設了包括台語在內的40種語言課,種類之多堪稱全美第一。 (20110104-Interest-Rises-112893879l)
  • (大紀元記者周菲德國報導)移民融合問題一直是德國各黨派之間爭論的老問題。近日,自民黨以及聯盟黨(基社盟和基民盟)都表示,要加強外國人法,強化德語學習的重要性。內政部收到議案,修改外國人法:沒有通過語言測試的外國人只能得到最多一年的暫時居留許可。
  • (大紀元記者諸葛林德國報導)德國私立學校越來越熱門,和公立學校不同的是,私立學校給學生提供更多的發展可能,據《柏林晨郵報》報導,柏林Mitte區的新教教會學校Evangelische Gemeinschaftsschule Zentrum就是一個很好的例子,比如一位叫Martha的學生不久前作為該校的氣候大使為在漢堡舉行的聯合國氣候周開幕;Miriam則幫助Kreuzberg區有移民背景的小學生學習德語;Carl曾經在一個福利機構的農場上工作過三個星期;每個第七和八年級的學生都要參加一個名為「承擔責任」的項目,他們自己找一個和公共事業有關的工作,比如在醫院、老人院或者幼兒園裡,之後在那裏工作上幾個星期。九到十一年級的學生要參加一個名為「挑戰」的項目,學生們離開柏林三個星期,可以工作、漫遊、甚至是駕駛帆船等等,目的只有一個,就是通過這些活動認識自己的強項、自己的極限在哪裏。
  • 今天是德語言學家康拉德•杜登去世100週年的日子。學習德語的人都知道「杜登」這個名字,書桌上幾乎都少不了《杜登詞典》。被譽為「德語正體法之父」的康拉德•亞歷山大•弗里德里希•杜登(Konrad Alexander Friedrich Duden)出生於1829年1月3日萊茵河下游的威塞爾(Wesel)市的拉克豪森(Lackhausen),去世於1911年8月1日黑森州威斯巴登。
  • 【大紀元1月31日報導】(中央社記者許秩維台北31日電)學習語言不一定很枯燥。文化大學德文系學生李孟潔在德國擔任交換生期間,在課堂透過大富翁遊戲的不同情境練習,再加上老師的誘導式教學,讓她的德文口說能力突飛猛進。
  • 但是,這句話只適合比較輕鬆、有趣、滑稽的話題,比如一個70歲的老人家拄著枴杖顫巍巍地走過來,對你說:「嗨,我剛剛跑了30公里,太爽了!」你可以笑著說:「Das kommt mir spanisch vor.」但是如果說,中共「王儲」失蹤了兩個星期,取消了很多和外國政治家的重要會見,之後又突然現身,而且一個解釋也沒有,那麼這件事情雖然不可思議,但是也不能說「Das kommt mir spanisch vor」,因為這是一個很大的政治話題。
  • 「Ich habe gelesen, dass ein Intensivtäter den Mordversuch an einem Polizeioberkommissar gestanden」(我讀到,那個重刑犯承認企圖謀殺一名警官。德文原文中少了時態動詞」),紅對一名德國朋友說,他們討論的是不久前發生的一起惡性事件。紅在讀博士學位,經常看德國報紙,能用一口流利的德語和朋友們談政治、經濟,但就是總會忘記放在從句最後面的動詞。
  • 不會德語的人,永遠不會理解這種「德國式」的無奈…… 「Die Nummer lautet dreiundsiebzig, einundzwanzig, einhundertfuenfundachtzig.」(電話號碼是73,21,185),電話另一端傳來德語報電話號碼的聲音,語速很快。我手中的筆飛快地在紙上劃過。「Eh… also sieben, drei, zwei, eins, eins, acht, fuenf?」(呃,就是說7,3,2,1,1,8,5?)我不確定地叮問了一下。甚麼?在德國住了十幾年,都有德國法庭宣誓翻譯的資格,居然連聽幾個數字都要重新確認一下?!
  • 中秋節將至,我們今天就來看看德文中幾個有關月亮和一個有關螃蟹的德文俗語:
評論