法語角——趣味法-漢對照(二十五)

文/慈蕊
font print 人氣: 38
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

【大紀元2014年05月30日訊】En fuyant le loup, on rencontre la louve. 剛擺脫公狼,又遇母狼。

這條諺語形容危險一個接一個,剛擺脫出來,又迎來另一個危險,困難重重。

Qui risque de tout perdre en voulant trop gagner. 冒著一切風險想獲取更多。

人的慾望是無止境的,為得到自己想要的或更多,有時會不惜一切代價,不顧自身能力,結果往往是賠了夫人又折兵,事與願違。此諺語告誡人們要量力而為,根據自身能力去做,不要勉強。

Poisson qui hors de l’eau saute en se nageant fait orage. 魚兒出水跳,風暴就來到。

這是條關於天氣預測的諺語,與中國諺語的說法完全一致。

上面這三條諺語中都用到了en+動詞的現在分詞式,表示時間、條件或方式,在句中作謂語的狀語。

Il est plus facile de dépenser que gagner. 花錢比賺錢更容易。

Plus…que:比……更,通常用在比較句中。Il est facile de + 動詞原形,表示做某事很容易。

L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. 愛情中有歡樂也有痛苦。

Aussi bien que:如同,正像……一樣。愛情是把雙刃劍,讓你甜蜜的同時也會為你帶來痛苦。

(責任編輯:德龍)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 來到法國,法語是我們日常生活中最重要的一部份,語言不通,在和法國人打交道的過程中就會很尷尬。在日常生活中,除了平日的簡單交流,有時還會聽到法國人說一些諺語。為了幫助讀者更好的理解一些法語諺語的使用背景及文化內涵,使說話雙方能有一個愉快的交流,我們特開此專欄。
  • 上一期我們只是對法語諺語做了一個簡單的熱身運動,這期我們將開始正式的法語諺語之旅,通過法語諺語來感悟中法兩個民族的異同。
  • 如今,人人都在為錢拚命,拜金主義的傾向日漸嚴重,金錢的作用被放大了,似乎超越了一切,有沒有錢成了衡量幸福與否的標準,道德則被扔到了九霄雲外。如何擺正金錢在生活中的位置呢,通過諺語來看看法國人是怎樣看待金錢與幸福的吧。
  • 中國人經常用「顆粒飽滿的麥穗」來形容一個人很謙虛,因為飽滿的麥穗總是彎著腰、低著頭。有趣的是,法國諺語中也有類似的形容,只不過把麥穗換成了其它東西。讓我們來看看。
  • 法語諺語中有很多是來源於聖經的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 愛你身邊的人像愛你自己一樣。我們通常認為「prochain」一詞是「下一個」的意思,但在這裡是「鄰居」、「眾人」的意思。這是耶穌對他的信徒所講的,要像愛自己一樣地去愛你周圍的人、你遇到的所有的人。這體現了博愛的精神,就像法國所提倡的自由、平等、博愛。
  • Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.
  • Les beaux esprits se rencontrent. 兩個很棒的思想相遇了,形容兩個人有同一個想法或對某事物的認知。與之相對應的中國諺語是:英雄所見略同。法語還有另一種說法,只是把beaux換成grands,即 :Les grands esprits se rencontrent.
  • Plus l’ami est ancien, meilleur il est. 這句話是說:越長久的友情越好,越老的朋友越好。中國人把朋友比作酒,朋友像酒,越久越香醇。如人們常說的「朋友還是老的好」。
  • Après la pluie, le beau temps. 雨過天晴。 雨(pluie)象徵著困難或是磨難,好天氣(le beau temps)意味著令人快樂的事。這條諺語告訴人們困難只是暫時的,一切都會好起來的。如中國人常說的「風雨過後是彩虹」。
  • Au mois de juillet, faucille au poignet. 七月收割忙,鐮刀不離手。Faucille是鐮刀的意思。七月是法國豐收的季節,這條諺語體現出農民們豐收時的忙碌情景。
評論