Comme on fait son lit, on se couche. 自食其果,自作自受。這句話的表面意思是「鋪甚麼樣的床就睡甚麼樣的床」。當一個人沒有好好鋪他的床,他在自己鋪的床上也不會睡好。人們用這句話來比喻那些不好好做事的人或是幹壞事的人,他們總是要為自己的惡行承受痛苦的。
Mettre la charrue avant (devant)les bœufs. 本末倒置,顛倒主次。Charrue:犁。本短語出現於16世紀,表面意思是說把犁放在牛的前面拉地,用來形容某人做事不合邏輯,沒有主次。
Devoir une fière chandelle. 欠某人很大人情。詞彙fière本是「驕傲的、大膽的」的意思,這裡被理解為「大的」。Chandelle是「蠟燭」的意思,過去人們到教堂點燃蠟燭以表示對神的感激。因此這裡的蠟燭代表感恩、人情。到18世紀末,人們說「il doit une fière chandelle à Dieu」來比喻某人從危險中逃脫,某人倖免遇難。
Miroir aux alouettes. 雲雀之鏡。Alouette:雲雀。這條短語始用於第二次世界大戰後。最初,獵人們用這條短語表示為捕捉雲雀而設的陷阱。獵人們在捕捉雲雀時,會在地上放置一些混有碎玻璃的木渣,雲雀看到閃閃發光的東西前來一看究竟時,獵人趁機將其擊中、捕獲。現在該短語用作「誘餌」,「陷阱」之意。
Regagner ses pénates. 回家。Regagner是「返回」的意思。Pénates一詞源於拉丁語,意為「灶神、宅神,住所」,以名詞複數形式出現,這裡指「住所」。現在該詞含義有所延伸,指搬家時一同被搬來的物品。但現在人們常說「Retourner à son domicile 或 Retourner à son foyer」取代了這條短語。
Trempé comme une soupe. 濕透了。濕得像只落湯雞。Soupe:湯。該短語的表面意思是「濕的像湯一樣」,形容太濕了。但在古代,soupe一詞是指麵包片,人們將麵包片蘸進湯裡,再拿出來時,麵包片就全部被浸濕了,這便是此短語的原由。但隨著時間的推移,soupe這個詞失去了最初的含義,變成了現在的「湯」。
Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. 在殺死熊前先賣熊皮。此短語比喻某人在還沒有獲取成功之前就先開始慶祝,在還沒真正擁有一件事物之前就先佈置起來。也可用來比喻高興得太早。這條短語出自拉封丹的寓言。其實,在中世紀時,就有相同含義的短語,只是用「獸」或「牲畜」的總稱取代了「熊」。那時人們說「Vendre la peau avant qu'on ait la bête」。
Se presser le citron. 緊張地思考。Citron是檸檬的意思,這裡像征著「腦袋」。短語表面意思是「壓擠檸檬」,實際是比喻一個人在自我精神上的折磨。還有條短語和此短語表述相像,但含義不同:presser qn comme un citron(拚命搾取某人)。
Etre un as. 成為最出色的。As:能手,佼佼者,第一,撲克牌的A。在撲克牌中,除了王之外,A是最大的。但在拉丁語中,as的意思是「一」,指沒有價值的事物。As一詞意思的轉變出現在第一次世界大戰時期。飛行員在執行兩個任務期間有段休息時間,他們會玩一種以10點為最大牌的紙牌遊戲,A是最靠近10點的牌。飛行員將此遊戲規則運用到實際戰爭中,將自己比作A。當他們將第十個敵人擊落後,自己就成了最大牌。起初這條短語只在飛行員中流行,後來應用到各個領域。
A brûle-pourpoint. 突然地,開門見山地,直截了當地,毫無顧忌地。Pourpoint:男士緊身短上衣,背心或馬甲,該詞多用於13世紀到17世紀。這條短語源自軍隊。從表面意思看,是說男士的緊身短上衣著火了。用於形容在追擊一個人時,離其越近越容易射中;動作越迅猛,越容易戰勝對手。
Prendre des vessies pour des lanternes. 對某人或某事產生錯覺或幻像;完全搞錯。 Vessie:膀胱,氣囊,泡沫,氣泡。Lanterne:燈籠。這句話的表意是「錯把氣泡當燈籠」。古時人們在豬或牛的膀胱內放上蠟燭作為應急燈。因其形狀與燈籠相似,如果把它吊在天花板上,很容易讓人產生錯覺,認為是燈籠。另一方面,燈籠一詞也象徵著荒謬與廢話,氣泡象徵著虛無縹緲的、無價值的東西。
Tuer la poule aux œufs d'or. 殺雞取卵。本短語出現於18世紀,源自《拉封丹預言》。故事講述了一對游手好閒的懶夫婦整日向神靈祈禱,夢想著發大財。一日終夢想成真,神賜予他們一隻會生金蛋的雞,懶夫婦發了大財。但他們很貪心,不滿足於每天只能收到一枚金蛋。於是他們把雞殺掉,想把雞蛋一下子都取出來,結果甚麼也沒得到,反而失去了寶雞。不久他們儲存的金蛋就被他們用完了,他們又回到了從前的貧困生活。此短語比喻某人目光短淺,只貪圖眼前的利益。
Monter au pinacle.
Avoir les dents longues. 野心勃勃。這條短語的表面意思是「有長長的牙齒」。14世紀時,這條短語用來形容飢餓。後來意思發生轉變,形容某人具有野心。因為牙齒象徵著力量,如果某人想擁有長長的牙齒,就意味著這個人想擁有更大的力量,也是有野心的表現。
Rouler quelqu’un dans la farine. 欺騙某人。這句話的表面意思是「把某人放麵粉裡滾一滾」。短語出現在19世紀,rouler本意是「使滾動」的意思,在這裡作「欺騙」之意;farine原意是「麵粉」,這裡的意思是「騙人的話」。在19世紀時期,喜劇家上台表演前,將麵粉塗抹在臉上,防止被他人認出。所以人們用這條短語來形容欺騙某人。
Avoir un polichinelle dans le tiroir.
Arriver comme les carabiniers. 來的太晚了。Carabinier是「17至19世紀帶短來復槍的騎兵或步兵」,他們的職責之一是維護所在地區的治安。因為他們走路時會發出很大的聲響以及其它嘈雜音,做壞事的人從很遠的地方就可以聽到他們的聲音,所以在他們還沒到壞人跟前,壞人早就跑掉了。這條短語來源於出生於德國的法國作曲家雅克·奧芬巴赫(Jacques Offenbach)所創作的輕喜歌劇(l‘opéra bouffe)《強盜》(Les brigands),歌詞諷刺了騎兵總是救人來遲。
Faux comme un jeton。偽君子,虛偽的人。
Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世紀法國劇作家戈蒂耶.德.拉卡拉頗耐德(Gautier de la Calprenède)的歷史小說《克里奧佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成為一個狂妄自大、盛氣凌人的形象,因而後人將其名字用於日常交流中,用來表明某人也有同樣的性格特點。形容某人驕傲還可以這樣說:Fier comme un coq。像公雞一樣驕傲;或者說:Fier comme un paon。像孔雀一樣驕傲。
法語角–法語習語(二)
En faire tout un fromage。把簡單的事情複雜化。
法語角–法語習語(一)
法國人在日常生活中經常會說到一些固定的小短語,有時短語中的每個詞都明白其意思,但是卻不能明白對方說這句話的含義。從這期開始,我們將與讀者朋友們分享一些法國人日常生活中會用到的固定短語,希望大家能從中獲益,在與法國人交流的時候能更好地理解他們,學以致用。
健康這個話題是人生永不衰退的話題,無論婦孺老幼,還是古今中外的普通人或名人,都離不開健康。健康的身體給人活力,是人生的資本,快樂的源泉。沒有了健康,即使有再多的金銀財寶也難以享受,無法彌補或抵制疾病帶來的痛苦。如諺語所說:
金錢是物質生活的重要組成部份,也是財富的象徵。人們用它去交換自己想要的東西。但金錢不是萬能的,它買不到真正的友誼與愛情,更買不回逝去的時間。為此,民間流傳著一些有關時間的諺語,告訴人們時間的珍貴,要珍惜時間,抓住現有的時間去做事。如:
Toujours pêche qui en prend un. 只要堅持釣魚,總會釣到的。此諺語告訴人們只要做事持之以恆,終會有所成,有所獲。
C'est le premier pas qui coûte. 第一步最吃力。Coûter通常被理解為「值多少錢」,但這裡的意思是「費勁、難以完成」。這條諺語正如中國人常說的「萬事開頭難」。
A l'ongle on connaît le lion. 看爪子就知道是獅子。這是諺語的表面意思。獅子的爪子是銳利的,這裡像征著一個人的才華。通過某一特點便可看出一個人的才華與性格。也比喻從一點便可推測出事物的全部。與中國人講的「窺一斑而知全豹」意思一致。
Chacun porte sa croix en ce monde. 在這個世界上,每個人都揹負著自己的十字架。 這條諺語源自《聖經》。後人將十字架作為基督教的象徵,因為耶穌為替世人承擔罪業而被釘死在十字架上。生命無坦途,世上的每個人都有自己的苦難與職責,都或多或少地在承受著。
奶酪是法國又一大特色食品,是大多數法國人日常生活中不可或缺的食物。目前在法國大約有1200種奶酪,有軟奶酪、帶綠色霉點的奶酪、硬奶酪等,口味繁多。牛奶和羊奶奶酪是最普遍的。法國人吃奶酪也很講究,不同的奶酪要與不同的麵包搭配來吃,通常是在飯後吃。一些諺語反映了奶酪在法國人心目中的地位:
法國人愛葡萄酒,葡萄酒文化源遠流長,可追溯到公元前7000年,野生葡萄樹逐漸被養殖。之後希臘人與腓尼基人在地中海盆地生產他們自己的葡萄酒。隨著基督教的發展,葡萄種植業在法國也越來越盛行。對基督徒來說,葡萄酒象徵著基督的血液,是彌撒儀式不可或缺的。通過諺語我們可以看出葡萄酒在法國人心中的重要地位:
當人們一談起法國人的食物與飲料時,麵包、葡萄酒便會脫口而出,這兩樣食物是法國人日常生活中不可或缺的一部份,而且種類繁多。許多有關麵包與葡萄酒的諺語也隨著人們對它們的依賴與喜愛而誕生,人們用它們來表達生活習慣或是揭示一些生活哲理。如: