Après la pluie, le beau temps. 雨過天晴。 雨(pluie)象徵著困難或是磨難,好天氣(le beau temps)意味著令人快樂的事。這條諺語告訴人們困難只是暫時的,一切都會好起來的。如中國人常說的「風雨過後是彩虹」。
Plus l’ami est ancien, meilleur il est. 這句話是說:越長久的友情越好,越老的朋友越好。中國人把朋友比作酒,朋友像酒,越久越香醇。如人們常說的「朋友還是老的好」。
Les beaux esprits se rencontrent. 兩個很棒的思想相遇了,形容兩個人有同一個想法或對某事物的認知。與之相對應的中國諺語是:英雄所見略同。法語還有另一種說法,只是把beaux換成grands,即 :Les grands esprits se rencontrent.
Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.
法語諺語中有很多是來源於聖經的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 愛你身邊的人像愛你自己一樣。我們通常認為「prochain」一詞是「下一個」的意思,但在這裡是「鄰居」、「眾人」的意思。這是耶穌對他的信徒所講的,要像愛自己一樣地去愛你周圍的人、你遇到的所有的人。這體現了博愛的精神,就像法國所提倡的自由、平等、博愛。
中國人經常用「顆粒飽滿的麥穗」來形容一個人很謙虛,因為飽滿的麥穗總是彎著腰、低著頭。有趣的是,法國諺語中也有類似的形容,只不過把麥穗換成了其它東西。讓我們來看看。
如今,人人都在為錢拚命,拜金主義的傾向日漸嚴重,金錢的作用被放大了,似乎超越了一切,有沒有錢成了衡量幸福與否的標準,道德則被扔到了九霄雲外。如何擺正金錢在生活中的位置呢,通過諺語來看看法國人是怎樣看待金錢與幸福的吧。
上一期我們只是對法語諺語做了一個簡單的熱身運動,這期我們將開始正式的法語諺語之旅,通過法語諺語來感悟中法兩個民族的異同。
來到法國,法語是我們日常生活中最重要的一部份,語言不通,在和法國人打交道的過程中就會很尷尬。在日常生活中,除了平日的簡單交流,有時還會聽到法國人說一些諺語。為了幫助讀者更好的理解一些法語諺語的使用背景及文化內涵,使說話雙方能有一個愉快的交流,我們特開此專欄。
法語中「avoir」「有」的慣用語有許多,請看以下一些例子。
輕輕鬆鬆法語角(二十七)
Avoir du sang de navet 如蘿蔔般的血,指缺乏活力與勇氣 不知道大家有沒有發現,當把一個紫紅色的蘿蔔切成兩半的時候,會看到它的肉是白色的,可以想像它的「血」(sang)也理所當然是白色的。「Avoir du sang de navet」這個說法是形容一個人缺乏活力,缺少勇氣。早在18世紀的時候,法國人流行說「n'avoir pas de sang dans les veines」(血管裡沒有血),是指一個人很懦弱,沒有魄力,反過來就像中國人所說的,當人血氣方剛、血氣方盛的時候,精力也旺盛。
法語口語裡有許多時候會出現人的名字,如果不瞭解,聽人家說著說著怎麼就指名道姓了?還真不知道是怎麼回事了。請看以下例子:
Tu l'as dit, bouffi ! = 你說的有道理 情景例子:瑪麗和伊莎貝爾兩個女孩在說悄悄話 瑪麗:我最近認識到一位男子…… 伊莎貝爾:噢,是嗎? 你在哪裏碰上的? 瑪麗:在一家女裝商店。 伊莎貝爾:啊,那你該有不少情敵囉?他看起來挺迷人的! 瑪麗:你說的有道理(Tu l'as dit bouffi),我正在想如何得到他的注意呢。
Ce n'est pas du gâteau 這可不是塊蛋糕。意寓不容易。說來可真有意思,美、英國人做事情喜歡說:「It's a piece of cake!」(很容易—像吃塊蛋糕),而法國人則喜歡反過來說:「Ce n'est pas du gâteau!」(這可不是塊蛋糕。意寓不容易。)
請注意,此「身體語言」非身體語言!而是法語口語中,有用人體各部位來表達生動形象的說法。請看以下幾個例子:
每逢渡假高峰期,法國高速公路塞車相當驚人,7月22日的上半天,各地高速公路塞車地段合計409公里!
Passer du coq à l’âne 由公雞到驢子,「換個話題」 大家記得格林童話裡《不來梅的城市樂手》(Les Musiciens de Brême)嗎?它講述了四隻動物的故事,它們是一隻公雞、一隻貓、一條狗和一頭驢。因為它們年紀太大了,所以,他們各自的主人想把它們宰殺了,它們成功地逃了出來後,卻意外地碰在了一起……
輕輕鬆鬆法語角(二十)
Poulbot = Titi parisien 巴黎街頭頑童 「Poulbot」本是法國二十世紀初的畫家弗朗西斯•普勒保(Francisque Poulbot)的姓。但是現如今,當你跟法國人說:「Poulbot」的時候,他們會很自然告訴你,那是過去巴黎街頭頑童,流浪兒的叫法。
Faire des ronds dans l'eau 在水裡打圈,做事不見效率;Etre une bonne poire 好人好欺負;Dans le vent 很時髦,趕潮流
最近,法國政府對最低工資(SMIC)進行了微弱的上調,法國新聞媒體都在說,那是「le coup de pouce au SMIC」。後來,新總統奧朗德自己也承認確實是做了「le coup de pouce」的變化。「pouce」意為拇指,「coup」是名詞,意為擊、打、敲。
法語說「Le talon d'Achille」(阿基里斯的腳踝),意思即是說一個人的弱點。原因何在呢?
因為5月份的法定假日特別多,五月一日是國際勞動節、5月8日是二戰勝利紀念日、5月17日是耶穌昇天節(Ascension)、5月27日是五旬節(Pentecôte),故而法國人喜歡用格魯耶爾奶酪(裡面有洞)來形容五月不用上班的日子。
例句:一位鄰居打電話給馬汀娜,邀請他們夫婦週末去參加一個晚會。馬汀娜徵求丈夫的意見,丈夫說:「Pour quoi pas, ça ne mange pas de pain!」因為,在法國17世紀的時候,麵包是食物的主要來源,它在日常生活的預算中佔有重要位置,這就是這句俚語的來源。
法語「節令」 中國古人用24節氣歌概括了一年24個節氣時令:「春雨驚春清谷天,夏滿芒夏暑相連,秋處露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。」 有趣的是,在法國的日常生活裡,也有類似的「節令」口語。請看以下例子:
在法國日曆裡,每天都到對應一個人名的節日,如3月14日是Saint- Mathilde,是名叫瑪蒂爾德(Mathilde)的節日。那麼,Saint-glinglin是不是同樣是日曆裡的一個人名的節日呢?或者有沒有叫「Glinglin」的人?幸好沒有!
孩子們最喜歡滑小雪橇了,無論甚麼場地,山丘、田地斜坡,只要有足夠厚的積雪,就可以在雪地上滑雪橇,當然,在專業滑雪場裡,也有專門為小孩而設的滑雪橇區。
二月份的天氣真是寒冷刺骨,氣溫持續維持在零下,加上寒風瀟瀟,令人難以忍受。這時候,法語表達可以怎麼說呢?
有許多法語口語表達,如果不知其真意,聽了怪讓人很迷惑,不知所云。大家來看以下兩個例子。
黃油,用法語說:「BEURRE」讀[bœ:r],注意,把「r」嗓音強調出來,要不法國人聽不出「黃油」來。
曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。