《英文名字大全》之七:男子名 P to R

作者:袁曉暉
Robin Hood and Guy of Gisborne, woodcut print, Thomas Bewick, 1832(公有領域)
font print 人氣: 260
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

P

Pablo──Paul的西班牙體。
Paddy, Padraic──Patrick暱稱。
Pagan──拉丁文「異教徒」,也指「鄉下人」,「粗人」。
Page──希臘文「男孩」,多指少年僕從,做閒差的。職業名。
Paine, Payne──Pagan變體,「鄉下人」之意。
Paley──Paul變體。
Palmer──中古英文「手持棕櫚葉者」,指進香的信徒。
Pancho──Frank變體。
Park, Parke──古英文「密閉的樹林區」,指「公園」。
Parker──古英語「公園看管人」,過去多做姓氏。同Park,Parke。
Parnel, Parnell──Peter變體。
Parrish──古英文「屬於教區的」。
Parry──古法文「守衛」。也可能是Peter的愛爾蘭體,或表「Harry之子」。
Pascal──希伯來語「踰越節的」,紀念猶太人的Passover,後來給在復活節出生的男孩取名。義大利變體:Pascoli。
Pat──Patrick暱稱。
Patrick──拉丁文「出生高貴」,最初指羅馬貴族階級。這個名字在愛爾蘭最流行,因為聖徒St. Patrick在西元五世紀初到愛爾蘭傳教,使愛爾蘭成天主教國家,深受愛載。愛爾蘭並有St.Patrick’s Day紀念他。暱稱:Paddy,Pat,Patty。變體:Padraic,Pater,Patton。
Patterson, Pattison──均表「Patrick之子」。
Paul──拉丁文的「小」,意「玲瓏」。源自早期羅馬家族名Paulinus。後因耶穌門徒之一叫此名,而在教徒中流行。變體:Pablo,Paulino,Paulo,Paval,Pavic,Pavlo。
Pavic──Paul的變體,在東歐捷客及匈牙利等地的寫法,古代羅馬家族姓氏。歐洲受歡迎。
Pax──拉丁文「和平」。Paxton──拉丁文「和平的市鎮」。
Payne──同Paine。
Payton, Paton, Peyton──均Patrick之蘇格蘭變體。
Pedro──Peter的西班牙變體。
Pembroke──英文的「山」,古英文:「來自邊遠未耕之田畦」。
Penn──薩克遜語「畜欄」,指養家畜的人。
Percival──法文名字,有可能出自希臘傳說中的英雄Perseus,也可能源自法國地名Percie。變體:Percy,Purcell。
Percy──Percival暱稱。
Perez──希伯來文「向前衝」,出自聖經。
Perrin, Perren, Perryn──法語名Pierre變體,因此也是Peter變體。
Perry──古英文「梨樹」,也是Pierre變體。
Pete──Peter暱稱。
Peter──希臘文「岩石」,出自聖經。耶穌將漁夫Simon改名為Peter,並對他說:你是磐石,我要將教會建在這磐石上。後來Peter成為第一任教皇,並是許多歐洲帝王名。變體中,法文的Pierre最流行。變體:Parnell,Pearson,Pedro,Perrin,Perry,Peters,Petrie, Pierce,Pieter等。
Phaon──希臘文「光明」,在埃及指法老,意「太陽」。
Phelan──塞爾特語「狼」,表「受尊重」。亦有「善良」之意。
Phil──Philip的暱稱。
Philip, Phillip──希臘文「愛馬的人」。起源於馬其頓,因當地人善騎愛馬。在歐洲有許多帝王叫這名字。
Philo──希臘文「愛」。
Pierce, Pearce──Peter變體。
Pierre──Peter的法文體。
Pitt──古英文職業名,「礦坑來的」。指煤礦工人。
Pius──拉丁文「虔誠的」,有十二名教皇叫這名字。
Placido──拉丁文「取悅」,在西語地區流行。
Plato──希臘文「寬肩的人」。這原是柏拉圖的外號,可能因為他肩寬。
Pontius──。拉丁文「第五」,變體:Ponce,Ponty。
Pope──希臘文「父親」,後來用做指「主教」。
Porter──古英文「行李夫」,源自羅馬傳說中的門神。
Potter──亦職業名,指「做盆的人」。
Poul──Paul變體。
Powell──塞爾特語「心靈的」。源自古威爾斯王Howel,Powell表「Howel之子」。
Prentice──拉丁文「學徒」,職業名。
Prescott──古薩克遜地名「牧師的住所」,是牧師及cottage兩字的組合。
Preston──古薩克遜語,「牧師的鎮上」。
Priam──希臘文「領導人」。出自希臘傳說Troy城故事。
Primus──拉丁文之「第一」,過去常為長子取的名字。
Prince──拉丁文的「第一」,「首長」。
Prior──也是拉丁文的「第一」,「至高的」。變體:Pryor。
Prosper──拉丁文的「成功」,有「幸運」,「繁榮」之意。
Putnam──拉丁文「修剪樹枝」,指花匠。但在古英文中亦指「來自礦坑或是池塘邊的人」,因此也指礦工。

Q

Quain──古法文「聰明的」。
Quartus──拉丁文「第四」。
Quentin──拉丁文「第五」。聖經中用過,亦聖徒名。
Quillon──拉丁文「用劍的護衛」。
Quincy──拉丁文「住在第五個兒子的住所」,或「第五處產業」。
Quinn──塞爾特語「聰明」,亦Quentin,Quincy之暱稱。

R

Radcliff──古薩克遜語「來自紅色山谷」。相似的有Redford(來自紅色渡口),Redley(紅色草原)。
Rae──條頓語「小鹿」。變體:Roe。
Rafael──Raphael變體。
Rain, Raine──古英文「主人」。Raines表「Raine之子」。
Raleigh──古英文地名「有鹿的草原」。
Ralph──古老北歐語「與狼參商」,意「勇敢的建議」。亦是Randolph變體。變體:Ralf,Raoul,Raul,Rollo,Rolph。
Ralston──古英文地名「來自Ralph的農莊」。
Ramon──Raymond的西語變體。
Ramsay, Ramsey──條頓語「來自有公羊的島上」。
Rance──法文「苦」或「酸味」。
Randal, Randi, Randy──均Randolph變體。
Randolph──古英文或條頓語之「狼,盾」,表「受到強有力的保衛」。變體:Ralph,Rand,Randal,Randi,Randy,Raul,Rolf,Rudy,Rudolph。
Rand,Randy,Randi──Andrew或Randolph的暱稱。
Raoul──Ralph,Randolph的法文變體。
Raphael, Rafael──希伯來語「上帝治癒了」。在偽經中是一天使名。
Raul──Ralph,Randolph之西語變體。
Ray──拉丁文「光線」,法語「國王」。亦Raymond暱稱。
Raymond, Raymund──古日耳曼語「聰明的保護」,表「強有力的保護」。變體:Ray,Ramon,Reymond。
Read, Red──古英文「紅髮」,多做紅髮男子的小名。
Redmond, Redmund──古英文「長滿蘆葦的山坡」,表示 「受(蘆葦)保障」。
Reece, Reese──威爾斯語「領袖」。變體:Rees,Royce。
Reed──Red變體,參見。
Reeves──古英文職業名「服務生」,「大廈管理人」。
Regan──塞爾特名,源自拉丁文「王族的」,表高貴。變體:Reagan,Reginn,Regis,Rex。
Reggie──Reginald暱稱。
Reginald──古日耳曼語「強有力的統治者」。變體:Raynold,Reinhold,Renault,Rene,Reynaldo,Reynold,Ronald。暱稱:Reggie,Ron,Ronnie。
Reinhard, Reinhart──Reynard變體。
Remington──古英文「靠近邊界的城鎮」。
Remus──拉丁文「保護者」。是羅馬帝國創建人雙生兄弟之一,另一人是Romulus。
Renaldo──Ronald,及Reginald的義大利變體。
Renault, Renaut──Reginald的法文變體。
Rene──拉丁文「再生」,也是Reginald的法文體及暱稱形式。
Reo──Rae的變體,亦表「溪流」。變體:Rio。
Reuben──希伯來語「看哪,是個男孩」。出自聖經,他母親Leah生下他時喜不自勝時說的話。後來他成為十二支以色列人中之一名族長。變體:Ruben,Rubin。
Rex──拉丁文「國王」,亦Regan,Reginald,Eric等名之簡稱。
Rey──Ray之變體,亦Roy之西語變體。
Rhett──古英文「小溪流」。
Rhodes──希臘文「玫瑰」,中古英文「富有的」或「皇族的」。
Rhys…。威爾斯名字,表熱誠的,或是跑步。是幾個威爾斯統治者的名。
Ricardo──Richard的西語體。
Rich──Richard的暱稱形式。
Richard──古日耳曼語「強有力的領袖」,1066年由諾曼第人帶入英國。暱稱:Dick,Dicky,Ricci,Rich,Richie,Rick,Ricky。變體:Dickens,Dixon,Ricardo。
Richmond──條頓語「保衛國王的人」。
Rick, Ricky──Richard的小名。也可做Cedric,Eric,Frederick的小名。
Rider──古薩克遜語「騎馬的人」,也指「清理田地的人」,表農人。
Ridley──古英文「來自紅草原區」。
Riley──愛爾蘭與蓋爾語,表勇敢。古英語則指」住在麥田(Rye)邊的人」。目前男女通用。
Rinaldo──Reginald的義大利變體。
Ring──希臘文「圓圈」,義式變體是Ringo。
Rip──拉丁文「河岸」。
Rob──Robert暱稱之一。
Robert──古日耳曼文「閃亮的名聲」,表「名聲響亮」。在法國及蘇格蘭都流行,蘇格蘭有三個國王叫這名字。暱稱:Bob,Bobby,Rob,Robbie,Robin,Roddy。變體:Dobbs,Roberto,Robertson,Robinson,Robson,Rupert。
Roberto──Robert義大利變體。
Robin──Robert變體,用做獨立名已有數百年歷史,著名的是羅賓漢RobinHood。今日男女通用。
Robinson, Robson ──表「Robert之子」。
Rocco──Roch,Rock的義大利變體。亦Richard小名。
Rochester──古英名地名「有鹿的營地」。
Rock──拉丁文「石塊」。由Roche演變而來。變體:Roch,Rocky。
Rod──Roderick及Rodney的暱稱。
Roderick, Roderich──古日耳曼名Robert與Richard的組合,因此表「有名的統治者」。暱稱:Rod,Roddy,Rick。變體:Roderic,Rodrego,Rodriguez。
Rodger, Rodgers──Roger變體。
Rodney──古英文「墾荒的人」,條頓語中表「名氣」。
Rodrigo, Rodriguez──Roderick變體。
Roger──古日耳曼語「有名的武士」,中古起就在英國受歡迎。後因帶鄉土氣息,曾一度消失。變體:Dodge,Rodger。
Roland──古日耳曼名,意「聲名遠播」。在義大利寫成Orlando。變體:Rowland。
Rollo──Rudolph變體,或Roland暱稱。
Roman,Romain──拉丁文「羅馬人」。變體:Romano,Romeo。
Romeo──Roman變體,指羅馬人。因莎士比亞用在羅密歐與茱麗葉中,為這名字定型。
Ron──Ronald,Reginald暱稱或變體。暱稱:Ronnie。
Ronald──Reginald蘇格蘭體。
Roosevelt──日耳曼及荷蘭文之「玫瑰花田」。
Rory──Roderick的愛爾蘭變體,塞爾特語中有「紅色」之意。
Roscoe──條頓語「快馬」,或「有鹿的草原」。
Ross──拉丁文「玫瑰」,在北歐表「未耕之處女地」。又是Roscoe變體,因此表「馬」。
Rowan──塞爾特語「有名氣」。
Rowe──古英文「崎嶇的山地」,亦Roland變體。
Roy──源自拉丁文Rex,表「國王」。在蘇格蘭表「紅色」,過去用在紅髮男子。著名的RobRoy就表「紅髮的Robert」。
Royal──拉丁文及古法文「似國王的」。
Royce──「Roy之子」之意,或「國王之子」。
Ruben, Rubin──Reuben變體。
Ruby──拉丁文「紅寶石」,多作女名。男子形式是Rubin。
Rudolf, Rudolph──古日耳曼名「著名的狼」,代表「光榮的武士」。暱稱:Rudy。
Rufus──拉丁文「紅髮男子」。在威爾斯變成Griffith。變體:Griffin,Rufe。
Rupert──Robert的日耳曼變體。
Rusk──西班牙語「卷麵包」,「蛋糕」。
Russ──Russell暱稱。
Russell──拉丁文「紅髮」,古英文做「紅狐狸」,都指紅髮人。變體:Russ,Rusty。
Russett──中古英文「茶褐色頭髮」,與Russell相近。
Ryan──拉丁文「笑」,愛爾蘭名,指王族的後代。亦Bryan變體。亦可寫做Rian。
Ryder──Rider變體。古英語,指騎士。

@(本文經作者授權轉載)

(點閱【英文名字大全】系列文章。)

責任編輯:李梅

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 古語云:「命裡有時終須有,命裡無時莫強求。」一個人從出生那一刻起,富貴貧賤、福祿壽數就已經註定,除非修煉或者有特別的事情發生,才會出現命運改變的情況。
  • 韓國曾有幾部歷史古裝劇,因其攜帶的傳統價值觀,在亞洲掀起收視風暴。然而,在過去影視不發達的年代,中國古典小說《三國演義》描繪的三國風雲,那些文韜武略的三國英雄,驚心動魄,雄壯威武的戰爭,引人入勝的故事情節,從譯員的筆下脫穎而出。
  • 清 金廷標《曹大家授書圖》。(公有領域)
    人際交往中,怎樣傳情達意稱呼對方展現文化素養?在稱呼對方與自稱時,有幾個簡單的字可以表現敬意與自謙。
  • 在中國古代,有不少高人,善通陰陽,能瞬間改變物質的內部結構。雕刻的玉虎、畫上的飛禽,為其點睛,即刻就能活動。秦始皇時的藝術家、南梁畫家張僧繇、明朝張三丰,他們留下的點睛奇聞,成為理解傳統文化,了解中國古科技的視角之一。
  • 財富若是豐碩的花果,那麼保障它不敗不散的根本是什麼?大疫下,湧現倒閉潮,很多商家停業,店鋪關張。辛苦累積的財富,似乎如此不堪一擊。我們從新回味經典,尋找守護財富的祕密。
  • Uriel──希伯來文「上帝之光」, 也出自聖經。
  • 滾滾紅塵,苦海滔滔。為了醒世化民,張三丰給不同悟性、不同根基的眾生,撰寫了《天口》,共計24篇,涉及五德、孝行、淫惡、愛人、敬神、醫藥、相卜等內容。他以《天口》道人生,為不同根基的人指點迷津。本篇介紹的是《天口篇·孝行篇》故事。
  • Stephen, Steven──希臘文「皇冠」。出自聖經,新約中第一位殉教聖徒。暱稱: Steve, Stevie。變體: Estevan, Stefan, Stefano, Stevan。
  • 九九重陽登高源起於避瘟疫。知道嗎在大疫大難中得救的,古今中外都有神仙在救人,神仙如何展現神蹟呢?
評論